< مزامیر 83 >
سرود و مزمور آساف ای خدا تو را خاموشی نباشد! ای خداساکت مباش و میارام! | ۱ 1 |
Uma canção. Um salmo de Asaph. God, não fique calado. Não fique calado, e não fique quieto, Deus.
زیرا اینک دشمنانت شورش میکنند و آنانی که از تو نفرت دارند، سر خود را برافراشتهاند. | ۲ 2 |
Pois, eis que seus inimigos estão agitados. Aqueles que odeiam você levantaram a cabeça.
بر قوم تو مکایدمی اندیشند وبر پناه آوردگان تو مشورت میکنند. | ۳ 3 |
Eles conspiram com astúcia contra seu povo. Eles conspiram contra os seus queridos.
و میگویند: «بیایید ایشان را هلاک کنیم تا قومی نباشند و نام اسرائیل دیگر مذکور نشود.» | ۴ 4 |
“Venha”, dizem eles, “vamos destruí-los como nação”, que o nome de Israel não seja mais lembrado”.
زیرا به یک دل با هم مشورت میکنند و برضد تو عهد بستهاند. | ۵ 5 |
Pois eles têm conspirado juntos com uma só mente. Eles formam uma aliança contra você.
خیمه های ادوم واسماعیلیان و موآب و هاجریان. | ۶ 6 |
As tendas da Edom e dos ismaelitas; Moab, e os Hagrites;
جبال و عمون و عمالیق و فلسطین با ساکنان صور. | ۷ 7 |
Gebal, Ammon, e Amalek; Philistia com os habitantes de Tyre;
آشور نیز باایشان متفق شدند و بازویی برای بنی لوطگردیدند، سلاه. | ۸ 8 |
Assyria também está unido a eles. Eles têm ajudado as crianças de Lot. (Selah)
بدیشان عمل نما چنانکه به مدیان کردی. چنانکه به سیسرا و یابین در وادی قیشون. | ۹ 9 |
Do a eles como você fez com a Midian, quanto a Sisera, quanto a Jabin, no rio Kishon;
که در عیندور هلاک شدند و سرگین برای زمین گردیدند. | ۱۰ 10 |
que pereceu em Endor, que se tornou como esterco para a terra.
سروران ایشان را مثل غراب و ذئب گردان و جمیع امرای ایشان را مثل ذبح وصلمناع. | ۱۱ 11 |
Make seus nobres como Oreb e Zeeb, sim, todos os seus príncipes como Zebah e Zalmunna,
که میگفتند: «مساکن خدا را برای خویشتن تصرف نماییم.» | ۱۲ 12 |
que disse: “Vamos tomar posse das terras de pasto de Deus”.
ای خدای من، ایشان را چون غبار گردبادبساز و مانند کاه پیش روی باد. | ۱۳ 13 |
Meu Deus, faça-os como se fossem ervas daninhas, como o palhiço antes do vento.
مثل آتشی که جنگل را میسوزاند و مثل شعلهای که کوهها را مشتعل میسازد. | ۱۴ 14 |
Como o fogo que queima a floresta, como a chama que incendeia as montanhas,
همچنان ایشان را به تند بادخود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان. | ۱۵ 15 |
so persegui-los com sua tempestade, e aterrorizá-los com sua tempestade.
رویهای ایشان را به ذلت پر کن تا نام توراای خداوند بطلبند. | ۱۶ 16 |
Fill seus rostos com confusão, que eles possam procurar seu nome, Yahweh.
خجل و پریشان بشوندتا ابدالاباد و شرمنده و هلاک گردند. | ۱۷ 17 |
Let eles ficarão desapontados e consternados para sempre. Sim, que sejam confundidos e pereçam;
و بدانندتو که اسمت یهوه میباشد، به تنها بر تمامی زمین متعال هستی. | ۱۸ 18 |
para que eles saibam que você sozinho, cujo nome é Yahweh, são as Altíssimas em toda a Terra.