< مزامیر 83 >

سرود و مزمور آساف ای خدا تو را خاموشی نباشد! ای خداساکت مباش و میارام! ۱ 1
Uma canção. Um salmo de Asaph. God, não fique calado. Não fique calado, e não fique quieto, Deus.
زیرا اینک دشمنانت شورش می‌کنند و آنانی که از تو نفرت دارند، سر خود را برافراشته‌اند. ۲ 2
Pois, eis que seus inimigos estão agitados. Aqueles que odeiam você levantaram a cabeça.
بر قوم تو مکایدمی اندیشند وبر پناه آوردگان تو مشورت می‌کنند. ۳ 3
Eles conspiram com astúcia contra seu povo. Eles conspiram contra os seus queridos.
و می‌گویند: «بیایید ایشان را هلاک کنیم تا قومی نباشند و نام اسرائیل دیگر مذکور نشود.» ۴ 4
“Venha”, dizem eles, “vamos destruí-los como nação”, que o nome de Israel não seja mais lembrado”.
زیرا به یک دل با هم مشورت می‌کنند و برضد تو عهد بسته‌اند. ۵ 5
Pois eles têm conspirado juntos com uma só mente. Eles formam uma aliança contra você.
خیمه های ادوم واسماعیلیان و موآب و هاجریان. ۶ 6
As tendas da Edom e dos ismaelitas; Moab, e os Hagrites;
جبال و عمون و عمالیق و فلسطین با ساکنان صور. ۷ 7
Gebal, Ammon, e Amalek; Philistia com os habitantes de Tyre;
آشور نیز باایشان متفق شدند و بازویی برای بنی لوطگردیدند، سلاه. ۸ 8
Assyria também está unido a eles. Eles têm ajudado as crianças de Lot. (Selah)
بدیشان عمل نما چنانکه به مدیان کردی. چنانکه به سیسرا و یابین در وادی قیشون. ۹ 9
Do a eles como você fez com a Midian, quanto a Sisera, quanto a Jabin, no rio Kishon;
که در عیندور هلاک شدند و سرگین برای زمین گردیدند. ۱۰ 10
que pereceu em Endor, que se tornou como esterco para a terra.
سروران ایشان را مثل غراب و ذئب گردان و جمیع امرای ایشان را مثل ذبح وصلمناع. ۱۱ 11
Make seus nobres como Oreb e Zeeb, sim, todos os seus príncipes como Zebah e Zalmunna,
که می‌گفتند: «مساکن خدا را برای خویشتن تصرف نماییم.» ۱۲ 12
que disse: “Vamos tomar posse das terras de pasto de Deus”.
‌ای خدای من، ایشان را چون غبار گردبادبساز و مانند کاه پیش روی باد. ۱۳ 13
Meu Deus, faça-os como se fossem ervas daninhas, como o palhiço antes do vento.
مثل آتشی که جنگل را می‌سوزاند و مثل شعله‌ای که کوهها را مشتعل می‌سازد. ۱۴ 14
Como o fogo que queima a floresta, como a chama que incendeia as montanhas,
همچنان ایشان را به تند بادخود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان. ۱۵ 15
so persegui-los com sua tempestade, e aterrorizá-los com sua tempestade.
رویهای ایشان را به ذلت پر کن تا نام تورا‌ای خداوند بطلبند. ۱۶ 16
Fill seus rostos com confusão, que eles possam procurar seu nome, Yahweh.
خجل و پریشان بشوندتا ابدالاباد و شرمنده و هلاک گردند. ۱۷ 17
Let eles ficarão desapontados e consternados para sempre. Sim, que sejam confundidos e pereçam;
و بدانندتو که اسمت یهوه می‌باشد، به تنها بر تمامی زمین متعال هستی. ۱۸ 18
para que eles saibam que você sozinho, cujo nome é Yahweh, são as Altíssimas em toda a Terra.

< مزامیر 83 >