< مزامیر 83 >

سرود و مزمور آساف ای خدا تو را خاموشی نباشد! ای خداساکت مباش و میارام! ۱ 1
Cantique du psaume d’Asaph. Ô Dieu, qui sera semblable à vous? Ne vous taisez pas, et ne soyez pas retenu, ô Dieu,
زیرا اینک دشمنانت شورش می‌کنند و آنانی که از تو نفرت دارند، سر خود را برافراشته‌اند. ۲ 2
Parce que voilà que vos ennemis se sont assemblés en tumulte, ont fait un grand bruit, et que ceux qui vous haïssent ont levé la tête.
بر قوم تو مکایدمی اندیشند وبر پناه آوردگان تو مشورت می‌کنند. ۳ 3
Contre votre peuple ils ont formé un dessein plein de malice, et ils ont conspiré contre vos saints.
و می‌گویند: «بیایید ایشان را هلاک کنیم تا قومی نباشند و نام اسرائیل دیگر مذکور نشود.» ۴ 4
Ils ont dit: Venez, et perdons-les entièrement, en sorte qu’ils ne soient plus un peuple, qu’on ne se souvienne pas du nom d’Israël, dans la suite.
زیرا به یک دل با هم مشورت می‌کنند و برضد تو عهد بسته‌اند. ۵ 5
Parce qu’ils ont conspiré unanimement, qu’ensemble contre vous ils ont fait alliance,
خیمه های ادوم واسماعیلیان و موآب و هاجریان. ۶ 6
Les tabernacles des Iduméens et les Ismaélites: Moab, et les Agaréniens,
جبال و عمون و عمالیق و فلسطین با ساکنان صور. ۷ 7
Gébal et Ammon et Amalec: des étrangers avec les habitants de Tyr.
آشور نیز باایشان متفق شدند و بازویی برای بنی لوطگردیدند، سلاه. ۸ 8
Et aussi Assur est venu avec eux: ils ont prêté secours aux fils de Lot.
بدیشان عمل نما چنانکه به مدیان کردی. چنانکه به سیسرا و یابین در وادی قیشون. ۹ 9
Faites-leur comme à Madian et à Sisara; comme à Jabin au torrent de Cisson.
که در عیندور هلاک شدند و سرگین برای زمین گردیدند. ۱۰ 10
Ils périrent entièrement à Endor: ils devinrent comme un fumier pour la terre.
سروران ایشان را مثل غراب و ذئب گردان و جمیع امرای ایشان را مثل ذبح وصلمناع. ۱۱ 11
Traitez leurs princes comme Oreb, et Zeb, et Zébée, et Salmana: Tous leurs princes,
که می‌گفتند: «مساکن خدا را برای خویشتن تصرف نماییم.» ۱۲ 12
Qui ont dit: Possédons en héritage le sanctuaire de Dieu.
‌ای خدای من، ایشان را چون غبار گردبادبساز و مانند کاه پیش روی باد. ۱۳ 13
Mon Dieu, rendez-les comme une roue, et comme une paille devant la face du vent.
مثل آتشی که جنگل را می‌سوزاند و مثل شعله‌ای که کوهها را مشتعل می‌سازد. ۱۴ 14
Comme un feu qui brûle entièrement une forêt, et comme une flamme brûlant entièrement des montagnes;
همچنان ایشان را به تند بادخود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان. ۱۵ 15
Ainsi vous les poursuivrez par votre tempête, et dans votre colère vous les troublerez.
رویهای ایشان را به ذلت پر کن تا نام تورا‌ای خداوند بطلبند. ۱۶ 16
Remplissez leurs faces d’ignominie, et ils chercheront votre nom, ô Seigneur.
خجل و پریشان بشوندتا ابدالاباد و شرمنده و هلاک گردند. ۱۷ 17
Qu’ils rougissent, et qu’ils soient troublés dans les siècles des siècles: qu’ils soient confondus et qu’ils périssent.
و بدانندتو که اسمت یهوه می‌باشد، به تنها بر تمامی زمین متعال هستی. ۱۸ 18
Et qu’ils sachent que votre nom est le Seigneur, que vous seul êtes le Très-Haut sur toute la terre.

< مزامیر 83 >