< مزامیر 80 >

برای سالار مغنیان. شهادتی بر سوسنها. مزمور آساف ای شبان اسرائیل بشنو! ای که یوسف را مثل گله رعایت می‌کنی! ای که برکروبیین جلوس نموده‌ای، تجلی فرما! ۱ 1
亞薩的詩,交與伶長。調用為證的百合花。 領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽! 坐在二基路伯上的啊,求你發出光來!
به حضور افرایم و بنیامین و منسی، توانایی خود رابرانگیز و برای نجات ما بیا! ۲ 2
在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面 施展你的大能,來救我們。
‌ای خدا ما را باز آورو روی خود را روشن کن تا نجات یابیم! ۳ 3
上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
‌ای یهوه، خدای صبایوت، تا به کی به دعای قوم خویش غضبناک خواهی بود، ۴ 4
耶和華-萬軍之上帝啊, 你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
نان ماتم رابدیشان می‌خورانی و اشکهای بی‌اندازه بدیشان می‌نوشانی؟ ۵ 5
你以眼淚當食物給他們吃, 又多量出眼淚給他們喝。
ما را محل منازعه همسایگان ماساخته‌ای و دشمنان ما در میان خویش استهزامی نمایند. ۶ 6
你使鄰邦因我們紛爭; 我們的仇敵彼此戲笑。
‌ای خدای لشکرها ما را بازآور وروی خود را روشن کن تا نجات یابیم! ۷ 7
萬軍之上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
موی را ازمصر بیرون آوردی. امت‌ها را بیرون کرده، آن راغرس نمودی. ۸ 8
你從埃及挪出一棵葡萄樹, 趕出外邦人,把這樹栽上。
پیش روی آن را وسعت دادی. پس ریشه خود را نیکو زده، زمین را پر ساخت. ۹ 9
你在這樹根前預備了地方, 它就深深扎根,爬滿了地。
کوهها به سایه‌اش پوشانیده شد و سروهای آزاد خدا به شاخه هایش. ۱۰ 10
它的影子遮滿了山, 枝子好像佳美的香柏樹。
شاخه های خود را تابه دریا پهن کرد و فرعهای خویش را تا به نهر. ۱۱ 11
它發出枝子,長到大海, 發出蔓子,延到大河。
پس چرا دیوارهایش را شکسته‌ای که هر راهگذری آن را می‌چیند؟ ۱۲ 12
你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑一切過路的人摘取?
گرازهای جنگل آن را ویران می‌کنند و وحوش صحرا آن رامی چرند. ۱۳ 13
林中出來的野豬把它糟踏; 野地的走獸拿它當食物。
‌ای خدای لشکرها رجوع کرده، از آسمان نظر کن و ببین و از این مو تفقد نما ۱۴ 14
萬軍之上帝啊,求你回轉! 從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
و از این نهالی که دست راست تو غرس کرده است و از آن پسری که برای خویشتن قوی ساخته‌ای! ۱۵ 15
保護你右手所栽的 和你為自己所堅固的枝子。
مثل هیزم در آتش سوخته شده و از عتاب روی تو تباه گردیده‌اند! ۱۶ 16
這樹已經被火焚燒,被刀砍伐; 他們因你臉上的怒容就滅亡了。
دست تو بر مرد دست راست توباشد و بر پسر آدم که او را برای خویشتن قوی ساخته‌ای. ۱۷ 17
願你的手扶持你右邊的人, 就是你為自己所堅固的人子。
و ما از تو رو نخواهیم تافت. ما راحیات بده تا نام تو را بخوانیم. ۱۸ 18
這樣,我們便不退後離開你; 求你救活我們,我們就要求告你的名。
‌ای یهوه، خدای لشکرها ما را بازآور و روی خود را روشن ساز تانجات یابیم. ۱۹ 19
耶和華-萬軍之上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!

< مزامیر 80 >