< مزامیر 73 >
مزمور آساف هرآینه خدا برای اسرائیل نیکوست، یعنی برای آنانی که پاک دل هستند. | ۱ 1 |
Коль благ Бог Израилев правым сердцем.
واما من نزدیک بود که پایهایم از راه در رود ونزدیک بود که قدمهایم بلغزد. | ۲ 2 |
Мои же вмале не подвижастеся нозе: вмале не пролияшася стопы моя:
زیرا بر متکبران حسد بردم چون سلامتی شریران را دیدم. | ۳ 3 |
яко возревновах на беззаконныя, мир грешников зря:
زیراکه در موت ایشان قیدها نیست و قوت ایشان مستحکم است. | ۴ 4 |
яко несть восклонения в смерти их и утверждения в ране их:
مثل مردم در زحمت نیستند ومثل آدمیان مبتلا نمی باشند. | ۵ 5 |
в трудех человеческих не суть, и с человеки не приимут ран.
بنابراین گردن ایشان به تکبر آراسته است وظلم مثل لباس ایشان را میپوشاند. | ۶ 6 |
Сего ради удержа я гордыня их до конца: одеяшася неправдою и нечестием своим.
چشمان ایشان از فربهی بدرآمده است و از خیالات دل خود تجاوز میکنند. | ۷ 7 |
Изыдет яко из тука неправда их: преидоша в любовь сердца.
استهزا میکنند و حرفهای بد میزنند و سخنان ظلم آمیز را از جای بلندمی گویند. | ۸ 8 |
Помыслиша и глаголаша в лукавстве, неправду в высоту глаголаша:
دهان خود را بر آسمانها گذاردهاند وزبان ایشان در جهان گردش میکند. | ۹ 9 |
положиша на небеси уста своя, и язык их прейде по земли.
پس قوم او بدینجا برمی گردند و آبهای فراوان، بدیشان نوشانیده میشود. | ۱۰ 10 |
Сего ради обратятся людие Мои семо, и дние исполнени обрящутся в них.
و ایشان میگویند: «خدا چگونه بداند و آیا حضرت اعلی علم دارد؟» | ۱۱ 11 |
И реша: како уведе Бог? И аще есть разум в Вышнем?
اینک اینان شریر هستند که همیشه مطمئن بوده، در دولتمندی افزوده میشوند. | ۱۲ 12 |
Се, сии грешницы и гобзующии в век удержаша богатство.
یقین من دل خود را عبث طاهر ساخته و دستهای خود رابه پاکی شستهام. | ۱۳ 13 |
И рех: еда всуе оправдих сердце мое и умых в неповинных руце мои,
و من تمامی روز مبتلامی شوم و تادیب من هر بامداد حاضر است. | ۱۴ 14 |
и бых язвен весь день, и обличение мое на утрених?
اگر میگفتم که چنین سخن گویم، هر آینه برطبقه فرزندان تو خیانت میکردم. | ۱۵ 15 |
Аще глаголах, повем тако: се, роду сынов Твоих, емуже обещахся:
چون تفکرکردم که این را بفهمم، در نظر من دشوار آمد. | ۱۶ 16 |
и непщевах разумети: сие труд есть предо мною,
تابه قدسهای خدا داخل شدم. آنگاه در آخرت ایشان تامل کردم. | ۱۷ 17 |
дондеже вниду во святило Божие и разумею в последняя их.
هر آینه ایشان را در جایهای لغزنده گذاردهای. ایشان را به خرابیها خواهی انداخت. | ۱۸ 18 |
Обаче за льщения их положил еси им злая, низложил еси я, внегда разгордешася.
چگونه بغته به هلاکت رسیدهاند! تباه شده، از ترسهای هولناک نیست گردیدهاند. | ۱۹ 19 |
Како быша в запустение? Внезапу изчезоша, погибоша за беззаконие свое.
مثل خواب کسی چون بیدار شد، ای خداوندهمچنین چون برخیزی، صورت ایشان را ناچیزخواهی شمرد. | ۲۰ 20 |
Яко соние востающаго, Господи, во граде Твоем образ их уничижиши.
لیکن دل من تلخ شده بود و در اندرون خود، دل ریش شده بودم. | ۲۱ 21 |
Яко разжжеся сердце мое, и утробы моя изменишася:
و من وحشی بودم ومعرفت نداشتم و مثل بهایم نزد تو گردیدم. | ۲۲ 22 |
и аз уничижен, и не разумех, скотен бых у Тебе.
ولی من دائم با تو هستم. تو دست راست مراتایید کردهای. | ۲۳ 23 |
И аз выну с Тобою: удержал еси руку десную мою,
موافق رای خود مرا هدایت خواهی نمود و بعد از این مرا به جلال خواهی رسانید. | ۲۴ 24 |
и советом Твоим наставил мя еси, и со славою приял мя еси.
کیست برای من در آسمان؟ و غیر ازتو هیچچیز را در زمین نمی خواهم. | ۲۵ 25 |
Что бо ми есть на небеси? И от Тебе что восхотех на земли?
اگرچه جسد و دل من زائل گردد، لیکن صخره دلم وحصه من خداست تا ابدالاباد. | ۲۶ 26 |
Изчезе сердце мое и плоть моя, Боже сердца моего, и часть моя, Боже, во век.
زیرا آنانی که ازتو دورند هلاک خواهند شد. و آنانی را که از توزنا میکنند، نابود خواهی ساخت. | ۲۷ 27 |
Яко се, удаляющии себе от Тебе погибнут: потребил еси всякаго любодеющаго от Тебе.
و اما مرانیکوست که به خدا تقرب جویم. بر خداوندیهوه توکل کردهام تا همه کارهای تو را بیان کنم. | ۲۸ 28 |
Мне же прилеплятися Богови благо есть, полагати на Господа упование мое, возвестити ми вся хвалы Твоя, во вратех дщере Сиони.