< مزامیر 63 >
مزمور داود هنگامی که در صحرای یهودا بود ای خدا، تو خدای من هستی. در سحرتو را خواهم طلبید. جان من تشنه تواست و جسدم مشتاق تو در زمین خشک تشنه بیآب. | ۱ 1 |
Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war.
چنانکه در قدس بر تو نظر کردم تا قوت و جلال تو را مشاهده کنم. | ۲ 2 |
Elohim, mein Gott bist du; dich suche ich. / Es dürstet nach dir meine Seele; / es schmachtet nach dir mein Leib / Im dürren Lande — da ist er ermattet aus Wassermangel.
چونکه رحمت تو ازحیات نیکوتر است. پس لبهای من ترا تسبیح خواهد خواند. | ۳ 3 |
So hab ich einst nach dir im Heiligtum geschaut, / Um deine Macht und Herrlichkeit zu sehn.
از اینرو تا زنده هستم تو رامتبارک خواهم خواند. و دستهای خود را به نام توخواهم برافراشت. | ۴ 4 |
Denn deine Gnade ist besser als Leben; / Meine Lippen sollen dich loben.
جان من سیر خواهد شدچنانکه از مغز و پیه. و زبان من به لبهای شادمانی تو را حمد خواهد گفت، | ۵ 5 |
So will ich dich preisen mein Leben lang, / In deinem Namen die Hände erheben.
چون تو را بر بسترخود یاد میآورم و در پاسهای شب در تو تفکرمی کنم. | ۶ 6 |
Dann bin ich satt wie von Mark und Fett. / Und mit jubelnden Lippen lobsingt mein Mund,
زیرا تو مددکار من بودهای و زیر سایه بالهای تو شادی خواهم کرد. | ۷ 7 |
Wenn ich dein gedenke auf meinem Lager, / In den Nachtwachen über dich sinne.
جان من به توچسبیده است و دست راست تو مرا تایید کرده است. | ۸ 8 |
Denn du bist mein Beistand gewesen, / Im Schatten deiner Flügel juble ich.
و اما آنانی که قصد جان من دارند هلاک خواهند شد و در اسفل زمین فرو خواهند رفت. | ۹ 9 |
Meine Seel bleibt treu bei dir, / Mich hält deine Rechte fest.
ایشان به دم شمشیر سپرده میشوند و نصیب شغالها خواهند شد. | ۱۰ 10 |
Doch sie, die mein Leben mir rauben wollen — / In die Tiefen der Erde sollen sie fahren!
اما پادشاه در خدا شادی خواهد کرد و هرکه بدو قسم خورد فخر خواهدنمود. زیرا دهان دروغگویان بسته خواهد گردید. | ۱۱ 11 |
Man wird sie dem Schwert übergeben, / Sie müssen der Schakale Beute sein. Doch der König wird in Elohim sich freun. / Es rühmt sich jeder, der bei ihm schwört. / Denn der Lügner Mund muß verstummen.