< مزامیر 50 >

مزمور آساف خدا، خدا یهوه تکلم می‌کند و زمین رااز مطلع آفتاب تا به مغربش می‌خواند. ۱ 1
Бог Богов Господь глагола, и призва землю от восток солнца до запад.
از صهیون که کمال زیبایی است، خدا تجلی نموده است. ۲ 2
От Сиона благолепие красоты Его:
خدای ما می‌آید و سکوت نخواهد نمود. آتش پیش روی او می‌بلعد. وطوفان شدید گرداگرد وی خواهد بود. ۳ 3
Бог яве приидет, Бог наш, и не премолчит: огнь пред Ним возгорится, и окрест Его буря зелна.
آسمان را از بالا می‌خواند و زمین را، تا قوم خود راداوری کند: ۴ 4
Призовет небо свыше, и землю, разсудити люди Своя.
«مقدسان مرا نزد من جمع کنید، که عهد را با من به قربانی بسته‌اند.» ۵ 5
Соберите Ему преподобныя Его, завещающыя завет Его о жертвах.
و آسمانها ازانصاف او خبر خواهند داد. زیرا خدا خود داوراست، سلاه. ۶ 6
И возвестят небеса правду Его: яко Бог судия есть.
«ای قوم من بشنوتا سخن گویم. و‌ای اسرائیل تا برایت شهادت دهم که خدا، خدای تومن هستم. ۷ 7
Услышите, людие Мои, и возглаголю вам, Израилю, и засвидетелствую тебе: Бог, Бог твой есмь Аз.
درباره قربانی هایت تو را توبیخ نمی کنم و قربانی های سوختنی تو دائم در نظرمن است. ۸ 8
Не о жертвах твоих обличу тя, всесожжения же твоя предо Мною суть выну:
گوساله‌ای از خانه تو نمی گیرم و نه بزی از آغل تو. ۹ 9
не прииму от дому твоего телцев, ниже от стад твоих козлов.
زیراکه جمیع حیوانات جنگل از آن منند و بهایمی که بر هزاران کوه می‌باشند. ۱۰ 10
Яко Мои суть вси зверие дубравнии, скоти в горах и волове:
همه پرندگان کوهها را می‌شناسم و وحوش صحرا نزد من حاضرند. ۱۱ 11
познах вся птицы небесныя, и красота селная со Мною есть.
اگر گرسنه می‌بودم تورا خبر نمی دادم. زیرا ربع مسکون و پری آن از آن من است. ۱۲ 12
Аще взалчу, не реку тебе: Моя бо есть вселенная и исполнение ея.
آیا گوشت گاوان را بخورم و خون بزها را بنوشم؟ ۱۳ 13
Еда ям мяса юнча? Или кровь козлов пию?
برای خدا قربانی تشکر رابگذران، و نذرهای خویش را به حضرت اعلی وفانما. ۱۴ 14
Пожри Богови жертву хвалы и воздаждь Вышнему молитвы твоя:
پس در روز تنگی مرا بخوان تا تو راخلاصی دهم و مرا تمجید بنمایی.» ۱۵ 15
и призови Мя в день скорби твоея, и изму тя, и прославиши Мя.
و اما به شریر خدا می‌گوید: «ترا چه‌کاراست که فرایض مرا بیان کنی و عهد مرا به زبان خود بیاوری؟ ۱۶ 16
Грешнику же рече Бог: вскую ты поведаеши оправдания Моя и восприемлеши завет Мой усты твоими?
چونکه تو از تادیب نفرت داشته‌ای و کلام مرا پشت سر خود انداخته‌ای. ۱۷ 17
Ты же возненавидел еси наказание и отвергл еси словеса Моя вспять.
چون دزد را دیدی او را پسند کردی و نصیب تو با زناکاران است. ۱۸ 18
Аще видел еси татя, текл еси с ним, и с прелюбодеем участие твое полагал еси:
دهان خود را به شرارت گشوده‌ای و زبانت حیله را اختراع می‌کند. ۱۹ 19
уста твоя умножиша злобу, и язык твой сплеташе льщения:
نشسته‌ای تا به ضد برادر خود سخن رانی ودرباره پسر مادر خویش غیبت‌گویی. ۲۰ 20
седя на брата твоего клеветал еси и на сына матере твоея полагал еси соблазн.
این راکردی و من سکوت نمودم. پس گمان بردی که من مثل تو هستم. لیکن تو را توبیخ خواهم کرد. و این را پیش نظر تو به ترتیب خواهم نهاد. ۲۱ 21
Сия сотворил еси, и умолчах, вознепщевал еси беззаконие, яко буду тебе подобен: обличу тя и представлю пред лицем твоим грехи твоя.
‌ای فراموش کنندگان خدا، در این تفکر کنید! مباداشما را بدرم و رهاننده‌ای نباشد. ۲۲ 22
Разумейте убо сия, забывающии Бога, да не когда похитит, и не будет избавляяй.
هر‌که قربانی تشکر را گذراند مرا تمجید می‌کند. و آنکه طریق خود را راست سازد، نجات خدا را به وی نشان خواهم داد.» ۲۳ 23
Жертва хвалы прославит Мя, и тамо путь, имже явлю ему спасение Мое.

< مزامیر 50 >