< مزامیر 49 >

برای سالار مغنیان. مزمور بنی قورح ای تمامی قوم‌ها این را بشنوید! ای جمیع سکنه ربع مسکون این را گوش گیرید! ۱ 1
Oíd esto todos los pueblos: escuchád todos los habitadores del mundo:
‌ای عوام و خواص! ای دولتمندان وفقیران جمیع! ۲ 2
Así los hijos de los hombres como los hijos de los varones: juntamente el rico y el pobre.
زبانم به حکمت سخن می‌راند وتفکر دل من فطانت است. ۳ 3
Mi boca hablará sabidurías: y el pensamiento de mi corazón inteligencias.
گوش خود را به مثلی فرا می‌گیرم. معمای خویش را بر بربط می‌گشایم. ۴ 4
Acomodaré a ejemplos mi oído: declararé con la arpa mi enigma.
چرا در روزهای بلا ترسان باشم، چون گناه پاشنه هایم مرا احاطه می‌کند؛ ۵ 5
¿Por qué temeré en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará?
آنانی که بر دولت خود اعتماد دارند و بر کثرت توانگری خویش فخر می‌نمایند. ۶ 6
Los que confían en sus haciendas, y en la multitud de sus riquezas se jactan;
هیچ‌کس هرگز برای برادر خودفدیه نخواهد داد و کفاره او را به خدا نخواهد بخشید. ۷ 7
Ninguno redimiendo redimirá al hermano: ni dará a Dios su rescate.
زیرا فدیه جان ایشان گران بهاست و ابد بدان نمی توان رسید ۸ 8
Porque la redención de su alma es de gran precio: y no se hará jamás,
تا زنده بماند تا ابدالاباد وفساد را نبیند. ۹ 9
Que viva adelante para siempre: y nunca vea la sepultura.
زیرا می‌بیند که حکیمان می‌میرند. و جاهلان و ابلهان با هم هلاک می‌گردند و دولت خود را برای دیگران ترک می‌کنند. ۱۰ 10
Porque se ve que los sabios mueren juntamente: el insensato y el ignorante perecen, y dejan a otros sus riquezas.
فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و مسکنهای ایشان دوربه دور؛ و نامهای خود را بر زمینهای خود می‌نهند. ۱۱ 11
En su íntimo piensan que sus casas son eternas: sus habitaciones para generación y generación: llamaron sus tierras de sus nombres.
لیکن انسان در حرمت باقی نمی ماند، بلکه مثل بهایم است که هلاک می‌شود. ۱۲ 12
Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante a las bestias que mueren.
این طریقه ایشان، جهالت ایشان است و اعقاب ایشان سخن ایشان را می‌پسندند، سلاه. ۱۳ 13
Este es su camino, su locura: y sus descendientes corren por el dicho de ellos. (Selah)
مثل گوسفندان درهاویه رانده می‌شوند و موت ایشان را شبانی می‌کند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد. (Sheol h7585) ۱۴ 14
Como ovejas son puestos en la sepultura, la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearon de ellos por la mañana: y su apariencia se envejece en la sepultura de su morada. (Sheol h7585)
لیکن خدا جان مرا از دست هاویه نجات خواهد دادزیرا که مرا خواهد گرفت، سلاه. (Sheol h7585) ۱۵ 15
Ciertamente Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. (Selah) (Sheol h7585)
پس ترسان مباش، چون کسی دولتمندگردد و جلال خانه او افزوده شود! ۱۶ 16
No temas cuando se enriquece alguno: cuando aumenta la gloria de su casa.
زیرا چون بمیرد چیزی از آن نخواهد برد و جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت. ۱۷ 17
Porque en su muerte no tomará nada: ni su gloria descenderá en pos de él.
زیرا در حیات خود، خویشتن را مبارک می‌خواند. و چون بر خوداحسان می‌کنی، مردم ترا می‌ستایند. ۱۸ 18
Porque mientras viviere, será su vida bendita: y tú serás loado cuando fueres bueno.
لیکن به طبقه پدران خود خواهد پیوست که نور را تا به ابدنخواهند دید. ۱۹ 19
El entrará a la generación de sus padres: para siempre no verán luz.
انسانی که در حرمت است وفهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک می‌شود. ۲۰ 20
El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que mueren.

< مزامیر 49 >