< مزامیر 49 >
برای سالار مغنیان. مزمور بنی قورح ای تمامی قومها این را بشنوید! ای جمیع سکنه ربع مسکون این را گوش گیرید! | ۱ 1 |
Oíd esto todos los pueblos: escuchád todos los habitadores del mundo:
ای عوام و خواص! ای دولتمندان وفقیران جمیع! | ۲ 2 |
Así los hijos de los hombres como los hijos de los varones: juntamente el rico y el pobre.
زبانم به حکمت سخن میراند وتفکر دل من فطانت است. | ۳ 3 |
Mi boca hablará sabidurías: y el pensamiento de mi corazón inteligencias.
گوش خود را به مثلی فرا میگیرم. معمای خویش را بر بربط میگشایم. | ۴ 4 |
Acomodaré a ejemplos mi oído: declararé con la arpa mi enigma.
چرا در روزهای بلا ترسان باشم، چون گناه پاشنه هایم مرا احاطه میکند؛ | ۵ 5 |
¿Por qué temeré en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará?
آنانی که بر دولت خود اعتماد دارند و بر کثرت توانگری خویش فخر مینمایند. | ۶ 6 |
Los que confían en sus haciendas, y en la multitud de sus riquezas se jactan;
هیچکس هرگز برای برادر خودفدیه نخواهد داد و کفاره او را به خدا نخواهد بخشید. | ۷ 7 |
Ninguno redimiendo redimirá al hermano: ni dará a Dios su rescate.
زیرا فدیه جان ایشان گران بهاست و ابد بدان نمی توان رسید | ۸ 8 |
Porque la redención de su alma es de gran precio: y no se hará jamás,
تا زنده بماند تا ابدالاباد وفساد را نبیند. | ۹ 9 |
Que viva adelante para siempre: y nunca vea la sepultura.
زیرا میبیند که حکیمان میمیرند. و جاهلان و ابلهان با هم هلاک میگردند و دولت خود را برای دیگران ترک میکنند. | ۱۰ 10 |
Porque se ve que los sabios mueren juntamente: el insensato y el ignorante perecen, y dejan a otros sus riquezas.
فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و مسکنهای ایشان دوربه دور؛ و نامهای خود را بر زمینهای خود مینهند. | ۱۱ 11 |
En su íntimo piensan que sus casas son eternas: sus habitaciones para generación y generación: llamaron sus tierras de sus nombres.
لیکن انسان در حرمت باقی نمی ماند، بلکه مثل بهایم است که هلاک میشود. | ۱۲ 12 |
Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante a las bestias que mueren.
این طریقه ایشان، جهالت ایشان است و اعقاب ایشان سخن ایشان را میپسندند، سلاه. | ۱۳ 13 |
Este es su camino, su locura: y sus descendientes corren por el dicho de ellos. (Selah)
مثل گوسفندان درهاویه رانده میشوند و موت ایشان را شبانی میکند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد. (Sheol ) | ۱۴ 14 |
Como ovejas son puestos en la sepultura, la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearon de ellos por la mañana: y su apariencia se envejece en la sepultura de su morada. (Sheol )
لیکن خدا جان مرا از دست هاویه نجات خواهد دادزیرا که مرا خواهد گرفت، سلاه. (Sheol ) | ۱۵ 15 |
Ciertamente Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. (Selah) (Sheol )
پس ترسان مباش، چون کسی دولتمندگردد و جلال خانه او افزوده شود! | ۱۶ 16 |
No temas cuando se enriquece alguno: cuando aumenta la gloria de su casa.
زیرا چون بمیرد چیزی از آن نخواهد برد و جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت. | ۱۷ 17 |
Porque en su muerte no tomará nada: ni su gloria descenderá en pos de él.
زیرا در حیات خود، خویشتن را مبارک میخواند. و چون بر خوداحسان میکنی، مردم ترا میستایند. | ۱۸ 18 |
Porque mientras viviere, será su vida bendita: y tú serás loado cuando fueres bueno.
لیکن به طبقه پدران خود خواهد پیوست که نور را تا به ابدنخواهند دید. | ۱۹ 19 |
El entrará a la generación de sus padres: para siempre no verán luz.
انسانی که در حرمت است وفهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک میشود. | ۲۰ 20 |
El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que mueren.