< مزامیر 49 >
برای سالار مغنیان. مزمور بنی قورح ای تمامی قومها این را بشنوید! ای جمیع سکنه ربع مسکون این را گوش گیرید! | ۱ 1 |
Slušajte ovo svi narodi, pazite svi koji živite po vasiljenoj,
ای عوام و خواص! ای دولتمندان وفقیران جمیع! | ۲ 2 |
Prostaci i gospodo, bogati i siromasi.
زبانم به حکمت سخن میراند وتفکر دل من فطانت است. | ۳ 3 |
Usta æe moja kazati premudrost, i srce moje reæi æe razum.
گوش خود را به مثلی فرا میگیرم. معمای خویش را بر بربط میگشایم. | ۴ 4 |
Prignuæu uho svoje k prièi, uz gusle æu otvoriti zagonetku svoju.
چرا در روزهای بلا ترسان باشم، چون گناه پاشنه هایم مرا احاطه میکند؛ | ۵ 5 |
Èega da se bojim u zle dane, kad me zloba mojih neprijatelja opkoli?
آنانی که بر دولت خود اعتماد دارند و بر کثرت توانگری خویش فخر مینمایند. | ۶ 6 |
Koji se uzdate u silu svoju, i hvalite se velikijem bogatstvom svojim!
هیچکس هرگز برای برادر خودفدیه نخواهد داد و کفاره او را به خدا نخواهد بخشید. | ۷ 7 |
Èovjek neæe nikako brata osloboditi, neæe dati Bogu otkupa za nj.
زیرا فدیه جان ایشان گران بهاست و ابد بدان نمی توان رسید | ۸ 8 |
Velik je otkup za dušu, i neæe biti nigda
تا زنده بماند تا ابدالاباد وفساد را نبیند. | ۹ 9 |
Da ko dovijeka živi, i ne vidi groba.
زیرا میبیند که حکیمان میمیرند. و جاهلان و ابلهان با هم هلاک میگردند و دولت خود را برای دیگران ترک میکنند. | ۱۰ 10 |
Svi vide gdje umiru kao i neznalica i bezumnik što ginu, i ostavljaju drugima imanje svoje.
فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و مسکنهای ایشان دوربه دور؛ و نامهای خود را بر زمینهای خود مینهند. | ۱۱ 11 |
Oni misle da æe kuæe njihove trajati dovijeka, i stanovi njihovi od koljena na koljeno; imenima svojim zovu zemlje;
لیکن انسان در حرمت باقی نمی ماند، بلکه مثل بهایم است که هلاک میشود. | ۱۲ 12 |
Ali èovjek u èasti neæe dugo ostati, izjednaèiæe se sa stokom, koju kolju.
این طریقه ایشان، جهالت ایشان است و اعقاب ایشان سخن ایشان را میپسندند، سلاه. | ۱۳ 13 |
Ovaj im se put èini probitaèan, i koji za njima idu, hvale misli njihove;
مثل گوسفندان درهاویه رانده میشوند و موت ایشان را شبانی میکند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد. (Sheol ) | ۱۴ 14 |
Ali æe ih kao ovce zatvoriti u pakao, smrt æe im biti pastir; i ujutru hodiæe po njima pravednici, i oblik njihov zbrisaæe pakao rastavivši ih s naseljem. (Sheol )
لیکن خدا جان مرا از دست هاویه نجات خواهد دادزیرا که مرا خواهد گرفت، سلاه. (Sheol ) | ۱۵ 15 |
Ali æe Bog dušu moju izbaviti iz ruku paklenih; jer me on prima. (Sheol )
پس ترسان مباش، چون کسی دولتمندگردد و جلال خانه او افزوده شود! | ۱۶ 16 |
Ne boj se kad se ko bogati; kad raste slava doma njegova.
زیرا چون بمیرد چیزی از آن نخواهد برد و جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت. | ۱۷ 17 |
Jer kad umre, neæe ništa ponijeti, niti æe poæi za njim slava njegova.
زیرا در حیات خود، خویشتن را مبارک میخواند. و چون بر خوداحسان میکنی، مردم ترا میستایند. | ۱۸ 18 |
Jer dušu njegovu blagosiljaju za života njegova, i slave tebe, što ugaðaš sebi.
لیکن به طبقه پدران خود خواهد پیوست که نور را تا به ابدنخواهند دید. | ۱۹ 19 |
Ali æe on otiæi u stan otaca svojih, gdje svijeta nigda ne vide.
انسانی که در حرمت است وفهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک میشود. | ۲۰ 20 |
Èovjek u èasti, ako nije razuman, izjednaèiæe se sa stokom, koju kolju.