< مزامیر 49 >

برای سالار مغنیان. مزمور بنی قورح ای تمامی قوم‌ها این را بشنوید! ای جمیع سکنه ربع مسکون این را گوش گیرید! ۱ 1
Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os moradores do mundo,
‌ای عوام و خواص! ای دولتمندان وفقیران جمیع! ۲ 2
Tanto baixos como altos, tanto ricos como pobres.
زبانم به حکمت سخن می‌راند وتفکر دل من فطانت است. ۳ 3
A minha boca falará de sabedoria; e a meditação do meu coração será de entendimento.
گوش خود را به مثلی فرا می‌گیرم. معمای خویش را بر بربط می‌گشایم. ۴ 4
Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola: declararei o meu enigma na harpa.
چرا در روزهای بلا ترسان باشم، چون گناه پاشنه هایم مرا احاطه می‌کند؛ ۵ 5
Porque temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me armam ciladas?
آنانی که بر دولت خود اعتماد دارند و بر کثرت توانگری خویش فخر می‌نمایند. ۶ 6
Aqueles que confiam na sua fazenda, e se glóriam na multidão das suas riquezas,
هیچ‌کس هرگز برای برادر خودفدیه نخواهد داد و کفاره او را به خدا نخواهد بخشید. ۷ 7
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, ou dar a Deus o resgate dele
زیرا فدیه جان ایشان گران بهاست و ابد بدان نمی توان رسید ۸ 8
(Pois a redenção da sua alma é caríssima, e cessará para sempre);
تا زنده بماند تا ابدالاباد وفساد را نبیند. ۹ 9
Para que viva para sempre, e não veja corrupção:
زیرا می‌بیند که حکیمان می‌میرند. و جاهلان و ابلهان با هم هلاک می‌گردند و دولت خود را برای دیگران ترک می‌کنند. ۱۰ 10
Porque ele vê que os sábios morrem: perecem igualmente tanto o louco como o brutal, e deixam a outros os seus bens.
فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و مسکنهای ایشان دوربه دور؛ و نامهای خود را بر زمینهای خود می‌نهند. ۱۱ 11
O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpétuas e as suas habitações de geração em geração: dão às suas terras os seus próprios nomes.
لیکن انسان در حرمت باقی نمی ماند، بلکه مثل بهایم است که هلاک می‌شود. ۱۲ 12
Todavia o homem que está na honra não permanece; antes é como os brutos que perecem.
این طریقه ایشان، جهالت ایشان است و اعقاب ایشان سخن ایشان را می‌پسندند، سلاه. ۱۳ 13
Este caminho deles é a sua loucura; contudo a sua posteridade aprova as suas palavras (Selah)
مثل گوسفندان درهاویه رانده می‌شوند و موت ایشان را شبانی می‌کند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد. (Sheol h7585) ۱۴ 14
Como ovelhas são postos na sepultura; a morte se alimentará deles; e os retos terão domínio sobre eles na manhã, e a sua formosura na sepultura se consumirá da sua morada. (Sheol h7585)
لیکن خدا جان مرا از دست هاویه نجات خواهد دادزیرا که مرا خواهد گرفت، سلاه. (Sheol h7585) ۱۵ 15
Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá (Selah) (Sheol h7585)
پس ترسان مباش، چون کسی دولتمندگردد و جلال خانه او افزوده شود! ۱۶ 16
Não temas, quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa se engrandece.
زیرا چون بمیرد چیزی از آن نخواهد برد و جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت. ۱۷ 17
Porque, quando morrer, nada levará consigo, nem a sua glória o acompanhará.
زیرا در حیات خود، خویشتن را مبارک می‌خواند. و چون بر خوداحسان می‌کنی، مردم ترا می‌ستایند. ۱۸ 18
Ainda que na sua vida ele bendisse a sua alma, e os homens te louvam, quando fizeres bem a ti mesmo,
لیکن به طبقه پدران خود خواهد پیوست که نور را تا به ابدنخواهند دید. ۱۹ 19
Irá para a geração de seus pais; eles nunca verão a luz
انسانی که در حرمت است وفهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک می‌شود. ۲۰ 20
O homem que está na honra, e não tem entendimento, é semelhante às bestas que perecem.

< مزامیر 49 >