< مزامیر 49 >

برای سالار مغنیان. مزمور بنی قورح ای تمامی قوم‌ها این را بشنوید! ای جمیع سکنه ربع مسکون این را گوش گیرید! ۱ 1
Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
‌ای عوام و خواص! ای دولتمندان وفقیران جمیع! ۲ 2
Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
زبانم به حکمت سخن می‌راند وتفکر دل من فطانت است. ۳ 3
Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.
گوش خود را به مثلی فرا می‌گیرم. معمای خویش را بر بربط می‌گشایم. ۴ 4
Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
چرا در روزهای بلا ترسان باشم، چون گناه پاشنه هایم مرا احاطه می‌کند؛ ۵ 5
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
آنانی که بر دولت خود اعتماد دارند و بر کثرت توانگری خویش فخر می‌نمایند. ۶ 6
Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
هیچ‌کس هرگز برای برادر خودفدیه نخواهد داد و کفاره او را به خدا نخواهد بخشید. ۷ 7
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
زیرا فدیه جان ایشان گران بهاست و ابد بدان نمی توان رسید ۸ 8
Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
تا زنده بماند تا ابدالاباد وفساد را نبیند. ۹ 9
Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
زیرا می‌بیند که حکیمان می‌میرند. و جاهلان و ابلهان با هم هلاک می‌گردند و دولت خود را برای دیگران ترک می‌کنند. ۱۰ 10
Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و مسکنهای ایشان دوربه دور؛ و نامهای خود را بر زمینهای خود می‌نهند. ۱۱ 11
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
لیکن انسان در حرمت باقی نمی ماند، بلکه مثل بهایم است که هلاک می‌شود. ۱۲ 12
Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
این طریقه ایشان، جهالت ایشان است و اعقاب ایشان سخن ایشان را می‌پسندند، سلاه. ۱۳ 13
Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
مثل گوسفندان درهاویه رانده می‌شوند و موت ایشان را شبانی می‌کند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد. (Sheol h7585) ۱۴ 14
Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. (Sheol h7585)
لیکن خدا جان مرا از دست هاویه نجات خواهد دادزیرا که مرا خواهد گرفت، سلاه. (Sheol h7585) ۱۵ 15
Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah) (Sheol h7585)
پس ترسان مباش، چون کسی دولتمندگردد و جلال خانه او افزوده شود! ۱۶ 16
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
زیرا چون بمیرد چیزی از آن نخواهد برد و جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت. ۱۷ 17
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
زیرا در حیات خود، خویشتن را مبارک می‌خواند. و چون بر خوداحسان می‌کنی، مردم ترا می‌ستایند. ۱۸ 18
Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
لیکن به طبقه پدران خود خواهد پیوست که نور را تا به ابدنخواهند دید. ۱۹ 19
Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
انسانی که در حرمت است وفهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک می‌شود. ۲۰ 20
L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.

< مزامیر 49 >