< مزامیر 49 >
برای سالار مغنیان. مزمور بنی قورح ای تمامی قومها این را بشنوید! ای جمیع سکنه ربع مسکون این را گوش گیرید! | ۱ 1 |
For the leader. Of the Korahites. A psalm. Hear this, you peoples all; attend, all you who live in the world
ای عوام و خواص! ای دولتمندان وفقیران جمیع! | ۲ 2 |
people of low degree and high, the rich and the poor together.
زبانم به حکمت سخن میراند وتفکر دل من فطانت است. | ۳ 3 |
My mouth shall utter wisdom, the thoughts of a seeing heart.
گوش خود را به مثلی فرا میگیرم. معمای خویش را بر بربط میگشایم. | ۴ 4 |
I incline my ear to a proverb, on the lyre I will open my riddle.
چرا در روزهای بلا ترسان باشم، چون گناه پاشنه هایم مرا احاطه میکند؛ | ۵ 5 |
Why should I be afraid in the days of misfortune, when circled by wicked and cunning foes,
آنانی که بر دولت خود اعتماد دارند و بر کثرت توانگری خویش فخر مینمایند. | ۶ 6 |
who put their trust in their wealth, and boast of their boundless riches?
هیچکس هرگز برای برادر خودفدیه نخواهد داد و کفاره او را به خدا نخواهد بخشید. | ۷ 7 |
For assuredly no one can ransom themselves, or give to God the price of their life,
زیرا فدیه جان ایشان گران بهاست و ابد بدان نمی توان رسید | ۸ 8 |
for the ransom of a life is costly, no payment is ever enough,
تا زنده بماند تا ابدالاباد وفساد را نبیند. | ۹ 9 |
to keep them alive for ever and ever, so as never to see the pit at all.
زیرا میبیند که حکیمان میمیرند. و جاهلان و ابلهان با هم هلاک میگردند و دولت خود را برای دیگران ترک میکنند. | ۱۰ 10 |
But see it they will. Even wise people die, the fool and the brutish perish alike, and abandon their wealth to others.
فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و مسکنهای ایشان دوربه دور؛ و نامهای خود را بر زمینهای خود مینهند. | ۱۱ 11 |
The grave is their everlasting home, the place they shall live in for ever and ever, though after their own names they called whole lands.
لیکن انسان در حرمت باقی نمی ماند، بلکه مثل بهایم است که هلاک میشود. | ۱۲ 12 |
Despite their wealth, they perish like dumb animals.
این طریقه ایشان، جهالت ایشان است و اعقاب ایشان سخن ایشان را میپسندند، سلاه. | ۱۳ 13 |
This is the fate of the confident fool, and the end of those who are pleased with their portion. (Selah)
مثل گوسفندان درهاویه رانده میشوند و موت ایشان را شبانی میکند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد. (Sheol ) | ۱۴ 14 |
Like sheep they descend to Sheol with Death for their shepherd; down they go straight to the grave, and their form wastes away in their home below. (Sheol )
لیکن خدا جان مرا از دست هاویه نجات خواهد دادزیرا که مرا خواهد گرفت، سلاه. (Sheol ) | ۱۵ 15 |
But God will assuredly ransom my life from the hand of Sheol; for he will receive me. (Selah) (Sheol )
پس ترسان مباش، چون کسی دولتمندگردد و جلال خانه او افزوده شود! | ۱۶ 16 |
So be not afraid when someone grows rich, when the wealth of their house increases.
زیرا چون بمیرد چیزی از آن نخواهد برد و جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت. | ۱۷ 17 |
Not a shred of it all can they take when they die, wealth cannot follow them down.
زیرا در حیات خود، خویشتن را مبارک میخواند. و چون بر خوداحسان میکنی، مردم ترا میستایند. | ۱۸ 18 |
Though they count themselves happy, when they are alive, and win praise from many for faring so well,
لیکن به طبقه پدران خود خواهد پیوست که نور را تا به ابدنخواهند دید. | ۱۹ 19 |
they must join their ancestors, who see the light nevermore.
انسانی که در حرمت است وفهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک میشود. | ۲۰ 20 |
The wealthy are without understanding, they perish like dumb animals.