< مزامیر 38 >
مزمور داود برای تذکر ای خداوند مرا در غضب خود توبیخ منما و در خشم خویش تادیبم مفرما. | ۱ 1 |
Salmo de David, digno de memoria. SEÑOR, no me reprendas en tu furor, ni me castigues en tu ira.
زیرا که تیرهای تو در من فرو رفته و دست تو برمن فرود آمده است. | ۲ 2 |
Porque tus saetas descendieron en mí, y sobre mí ha descendido tu mano.
در جسد من بهسبب غضب تو صحتی نیست و در استخوانهایم بهسبب خطای خودم سلامتی نی. | ۳ 3 |
No hay sanidad en mi carne a causa de tu ira; ni hay paz en mis huesos a causa de mi pecado.
زیرا گناهانم از سرم گذشته است. مثل بارگران از طاقتم سنگین ترشده. | ۴ 4 |
Porque mis iniquidades han sobrepasado mi cabeza; como carga pesada se han agravado sobre mí.
جراحات من متعفن و مقروح شده است، بهسبب حماقت من. | ۵ 5 |
Se pudrieron y se corrompieron mis llagas, a causa de mi locura.
به خود میپیچم وبی نهایت منحنی شدهام. تمامی روز ماتمکنان تردد میکنم. | ۶ 6 |
Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, ando enlutado todo el día.
زیرا کمر من از سوزش پر شده است و در جسد من صحتی نیست. | ۷ 7 |
Porque mis caderas están llenas de ardor, y no hay sanidad en mi carne.
من بیحس و بینهایت کوفته شدهام و از فغان دل خود نعره میزنم. | ۸ 8 |
Estoy debilitado y molido en gran manera; bramo a causa del alboroto de mi corazón.
ای خداوند تمامی آرزوی من در مد نظر تواست و ناله های من از تو مخفی نمی باشد. | ۹ 9 |
Señor, delante de ti están todos mis deseos; y mi suspiro no te es oculto.
دل من میطپد و قوتم از من رفته است و نور چشمانم نیز با من نیست. | ۱۰ 10 |
Mi corazón está acongojado, me ha dejado mi vigor; y aun la misma luz de mis ojos no está conmigo.
دوستان و رفیقانم از بلای من برکنار میایستند و خویشان من دور ایستادهاند. | ۱۱ 11 |
Mis amigos y mis compañeros se quitaron de delante de mi plaga; y mis cercanos se pusieron lejos.
آنانی که قصد جانم دارند دام میگسترند و بداندیشانم سخنان فتنه انگیز میگویند و تمام روزحیله را تفکر میکنند. | ۱۲ 12 |
Y los que buscaban mi alma armaron lazos; y los que procuraban mi mal hablaban iniquidades, y todo el día meditaban fraudes.
و اما من مثل کر نمی شنوم. مانند گنگم که دهان خود را باز نکند. | ۱۳ 13 |
Mas yo, como si fuera sordo no oía; y estaba como un mudo, que no abre su boca.
و مثل کسی گردیدهام که نمی شنود و کسیکه در زبانش حجتی نباشد. | ۱۴ 14 |
Fui pues como un hombre que no oye, y que en su boca no tiene reprensiones.
زیرا کهای خداوند انتظار تو را میکشم. توای یهوه خدایم جواب خواهی داد. | ۱۵ 15 |
Porque a ti, oh SEÑOR, he esperado; tú responderás, SEÑOR Dios mío.
چونکه گفتهام مبادا بر من شادی نمایند و چون پایم بلغزد بر من تکبر کنند. | ۱۶ 16 |
Porque dije: Que no se alegren de mí; ni cuando mi pie resbalare, se engrandezcan sobre mí.
زیرا که برای افتادن نصب شدهام ودرد من همیشه پیش روی من است. | ۱۷ 17 |
Porque yo estoy a punto de claudicar, y mi dolor está delante de mí continuamente.
زیرا گناه خود را اخبار مینمایم و از خطای خود غمگین هستم. | ۱۸ 18 |
Por tanto denunciaré mi maldad; me acongojaré por mi pecado.
اما دشمنانم زنده و زورآوراند و آنانی که بیسبب بر من بغض مینمایند بسیاراند. | ۱۹ 19 |
Porque mis enemigos son vivos y fuertes; y se han aumentado los que me aborrecen sin causa;
وآنانی که به عوض نیکی به من بدی میرسانند. برمن عداوت میورزند زیرا نیکویی را پیروی میکنم. | ۲۰ 20 |
y pagando mal por bien me son contrarios, por seguir yo lo bueno.
ای خداوند مرا ترک منما. ای خدای من از من دور مباش. | ۲۱ 21 |
No me desampares, oh SEÑOR; Dios mío, no te alejes de mí.
و برای اعانت من تعجیل فرماای خداوندی که نجات من هستی. | ۲۲ 22 |
Apresúrate a ayudarme, Señor de mi salud.