< مزامیر 38 >
مزمور داود برای تذکر ای خداوند مرا در غضب خود توبیخ منما و در خشم خویش تادیبم مفرما. | ۱ 1 |
Psalam. Davidov. Za spomen. Jahve, u srdžbi svojoj nemoj ne karati, i nemoj me kazniti u svojemu gnjevu.
زیرا که تیرهای تو در من فرو رفته و دست تو برمن فرود آمده است. | ۲ 2 |
Strijele se tvoje u me zabodoše, ruka me tvoja teško pritisnu:
در جسد من بهسبب غضب تو صحتی نیست و در استخوانهایم بهسبب خطای خودم سلامتی نی. | ۳ 3 |
na tijelu mi ništa zdravo nema zbog gnjeva tvog, od grijeha mojih mira mi nema kostima.
زیرا گناهانم از سرم گذشته است. مثل بارگران از طاقتم سنگین ترشده. | ۴ 4 |
Zloće moje glavu su mi nadišle, kao preteško breme tište me.
جراحات من متعفن و مقروح شده است، بهسبب حماقت من. | ۵ 5 |
Rane moje zaudaraju i gnjiju zbog bezumnosti moje.
به خود میپیچم وبی نهایت منحنی شدهام. تمامی روز ماتمکنان تردد میکنم. | ۶ 6 |
Pogurih se sav i zgrčih, povazdan lutam žalostan.
زیرا کمر من از سوزش پر شده است و در جسد من صحتی نیست. | ۷ 7 |
Moji bokovi puni su ognjice, na tijelu mi ništa zdravo nema.
من بیحس و بینهایت کوفته شدهام و از فغان دل خود نعره میزنم. | ۸ 8 |
Iscrpljen sam i satrven posve, stenjem od jecanja srca svojega.
ای خداوند تمامی آرزوی من در مد نظر تواست و ناله های من از تو مخفی نمی باشد. | ۹ 9 |
O Gospode, sve su mi želje pred tobom, i vapaji moji nisu ti skriveni.
دل من میطپد و قوتم از من رفته است و نور چشمانم نیز با من نیست. | ۱۰ 10 |
Srce mi udara silno, snaga me ostavlja i svjetlost vida očinjeg gasi se.
دوستان و رفیقانم از بلای من برکنار میایستند و خویشان من دور ایستادهاند. | ۱۱ 11 |
Prijatelji i drugovi od rana mojih uzmakoše, i moji najbliži stoje daleko.
آنانی که قصد جانم دارند دام میگسترند و بداندیشانم سخنان فتنه انگیز میگویند و تمام روزحیله را تفکر میکنند. | ۱۲ 12 |
Namještaju mi zamke oni koji mi život vrebaju, koji mi žele nesreću, propašću mi prijete i uvijek smišljaju prijevare.
و اما من مثل کر نمی شنوم. مانند گنگم که دهان خود را باز نکند. | ۱۳ 13 |
A ja sam kao gluh i ništa ne čujem i, kao nijem, usta ne otvaram.
و مثل کسی گردیدهام که نمی شنود و کسیکه در زبانش حجتی نباشد. | ۱۴ 14 |
Postadoh k'o čovjek koji ne čuje i koji u ustima nema odgovora.
زیرا کهای خداوند انتظار تو را میکشم. توای یهوه خدایم جواب خواهی داد. | ۱۵ 15 |
Jer u tebe se, o Jahve, uzdam, ti ćeš me uslišati, Jahve, Bože moj!
چونکه گفتهام مبادا بر من شادی نمایند و چون پایم بلغزد بر من تکبر کنند. | ۱۶ 16 |
Rekoh: “Nek' se ne raduju nada mnom; kad mi noga posrne, nek' se ne uzdižu nada mnom!”
زیرا که برای افتادن نصب شدهام ودرد من همیشه پیش روی من است. | ۱۷ 17 |
Jer umalo ne propadoh, i moja je bol svagda preda mnom.
زیرا گناه خود را اخبار مینمایم و از خطای خود غمگین هستم. | ۱۸ 18 |
Bezakonje svoje ja priznajem i pun sam žalosti zbog grijeha svojega.
اما دشمنانم زنده و زورآوراند و آنانی که بیسبب بر من بغض مینمایند بسیاراند. | ۱۹ 19 |
A koji su bez razloga protiv mene, moćni su, i mnogi su koji me mrze nepravedno.
وآنانی که به عوض نیکی به من بدی میرسانند. برمن عداوت میورزند زیرا نیکویی را پیروی میکنم. | ۲۰ 20 |
Za dobro zlom mi uzvraćaju, protive mi se što tražim dobro.
ای خداوند مرا ترک منما. ای خدای من از من دور مباش. | ۲۱ 21 |
O Jahve, ne ostavljaj me! Bože moj, ne udaljuj se od mene!
و برای اعانت من تعجیل فرماای خداوندی که نجات من هستی. | ۲۲ 22 |
Požuri se meni u pomoć, Gospode, spase moj!