< مزامیر 34 >

مزمور داود وقتی که منش خود را به حضورابیملک تغییر داد و از حضور او بیرون رانده شده، برفت خداوند را در هر وقت متبارک خواهم گفت. تسبیح او دائم بر زبان من خواهدبود. ۱ 1
Av David, då han gjorde seg galen hjå Abimelek, so han jaga honom av, og han gjekk burt. Eg vil lova Herren alle tider, hans pris skal stendigt vera i min munn.
جان من در خداوند فخر خواهد کرد. مسکینان شنیده، شادی خواهند نمود. ۲ 2
Mi sjæl skal rosa seg av Herren; dei spaklyndte skal høyra det og gleda seg.
خداوندرا با من تکبیر نمایید. نام او را با یکدیگربرافرازیم. ۳ 3
Lova Herren storleg med meg, og lat oss saman upphøgja hans namn!
چون خداوند را طلبیدم مرامستجاب فرمود و مرا از جمیع ترسهایم خلاصی بخشید. ۴ 4
Eg søkte Herren, og han svara meg og fria meg frå alle mine rædslor.
بسوی او نظر کردند و منور گردیدند ورویهای ایشان خجل نشد. ۵ 5
Dei som skoda upp til honom, lyste av gleda, og deira andlit turvte aldri blygjast.
این مسکین فریادکرد و خداوند او را شنید و او را از تمامی تنگیهایش رهایی بخشید. ۶ 6
Her er ein arming som ropa, og Herren høyrde og frelste honom frå alle hans trengslor.
فرشته خداوندگرداگرد ترسندگان او است. اردو زده، ایشان رامی رهاند. ۷ 7
Herrens englar lægrar seg rundt ikring deim som ottast honom, og han friar deim ut.
بچشید و ببینید که خداوند نیکواست. خوشابحال شخصی که بدو توکل می‌دارد. ۸ 8
Smaka og sjå at Herren er god! Sæl er den mann som flyr til honom.
‌ای مقدسان خداوند از او بترسید زیرا که ترسندگان او را هیچ کمی نیست. ۹ 9
Ottast Herren, de hans heilage, for inkje vantar dei som ottast honom.
شیربچگان بی‌نوا شده، گرسنگی می‌کشند و اما طالبان خداوند را به هیچ‌چیز نیکو کمی نخواهد شد. ۱۰ 10
Unge løvor lid naud og svelt, men dei som søkjer Herren, deim vantar det inkje godt.
‌ای اطفال بیایید مرا بشنوید و ترس خداوند رابه شما خواهم آموخت. ۱۱ 11
Kom born, høyr meg! Eg vil læra dykk otte for Herren.
کیست آن شخصی که آرزومند حیات‌است و طول ایام را دوست می‌دارد تا نیکویی را ببیند. ۱۲ 12
Kven er den mann som hev lyst til liv, som ynskjer seg dagar til å sjå lukka?
زبانت را از بدی نگاه دار و لبهایت را از سخنان حیله آمیز. ۱۳ 13
Vakta di tunga frå det som vondt er, og lippor for svikfull tale!
ازبدی اجتناب نما و نیکویی بکن. صلح را طلب نماو در‌پی آن بکوش. ۱۴ 14
Vik burt frå det vonde og gjer det gode, søk fred og far etter honom!
چشمان خداوند بسوی صالحان است و گوشهای وی بسوی فریاد ایشان. ۱۵ 15
Herrens augo er vende til dei rettferdige, og hans øyro til deira rop.
روی خداوند بسوی بدکاران است تا ذکرایشان را از زمین منقطع سازد. ۱۶ 16
Herrens åsyn er imot deim som gjer vondt, til å rydja ut deira minne frå jordi.
چون (صالحان )فریاد برآوردند خداوند ایشان را شنید و ایشان رااز همه تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۷ 17
Hine ropar, og Herren høyrer og friar deim ut or alle deira trengslor.
خداوند نزدیک شکسته دلان است و روح کوفتگان را نجات خواهد داد. ۱۸ 18
Herren er nær hjå deim som hev eit sundbrote hjarta, og frelser deim som hev ei hugsprengd ånd.
زحمات مردصالح بسیار است. اما خداوند او را از همه آنهاخواهد رهانید. ۱۹ 19
Mange ulukkor kjem yver den rettferdige, men Herren friar honom ut or deim alle.
همه استخوانهای ایشان رانگاه می‌دارد، که یکی از آنها شکسته نخواهد شد. ۲۰ 20
Herren tek vare på alle hans bein, ikkje eitt av deim vert brote.
شریر را شرارت هلاک خواهد کرد و ازدشمنان مرد صالح موآخذه خواهد شد. ۲۱ 21
Ulukka drep den ugudlege, og dei som hatar den rettferdige, vert saka.
خداوند جان بندگان خود را فدیه خواهد داد واز آنانی که بر وی توکل دارند موآخذه نخواهدشد. ۲۲ 22
Herren løyser ut deira sjæl som tener honom, og av dei som flyr til honom, vert ingen saka.

< مزامیر 34 >