< مزامیر 34 >
مزمور داود وقتی که منش خود را به حضورابیملک تغییر داد و از حضور او بیرون رانده شده، برفت خداوند را در هر وقت متبارک خواهم گفت. تسبیح او دائم بر زبان من خواهدبود. | ۱ 1 |
Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
جان من در خداوند فخر خواهد کرد. مسکینان شنیده، شادی خواهند نمود. | ۲ 2 |
Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.
خداوندرا با من تکبیر نمایید. نام او را با یکدیگربرافرازیم. | ۳ 3 |
Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!
چون خداوند را طلبیدم مرامستجاب فرمود و مرا از جمیع ترسهایم خلاصی بخشید. | ۴ 4 |
J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
بسوی او نظر کردند و منور گردیدند ورویهای ایشان خجل نشد. | ۵ 5 |
L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.
این مسکین فریادکرد و خداوند او را شنید و او را از تمامی تنگیهایش رهایی بخشید. | ۶ 6 |
Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.
فرشته خداوندگرداگرد ترسندگان او است. اردو زده، ایشان رامی رهاند. | ۷ 7 |
L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.
بچشید و ببینید که خداوند نیکواست. خوشابحال شخصی که بدو توکل میدارد. | ۸ 8 |
Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!
ای مقدسان خداوند از او بترسید زیرا که ترسندگان او را هیچ کمی نیست. | ۹ 9 |
Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!
شیربچگان بینوا شده، گرسنگی میکشند و اما طالبان خداوند را به هیچچیز نیکو کمی نخواهد شد. | ۱۰ 10 |
Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.
ای اطفال بیایید مرا بشنوید و ترس خداوند رابه شما خواهم آموخت. | ۱۱ 11 |
Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
کیست آن شخصی که آرزومند حیاتاست و طول ایام را دوست میدارد تا نیکویی را ببیند. | ۱۲ 12 |
Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?
زبانت را از بدی نگاه دار و لبهایت را از سخنان حیله آمیز. | ۱۳ 13 |
Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.
ازبدی اجتناب نما و نیکویی بکن. صلح را طلب نماو درپی آن بکوش. | ۱۴ 14 |
Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.
چشمان خداوند بسوی صالحان است و گوشهای وی بسوی فریاد ایشان. | ۱۵ 15 |
Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
روی خداوند بسوی بدکاران است تا ذکرایشان را از زمین منقطع سازد. | ۱۶ 16 |
La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
چون (صالحان )فریاد برآوردند خداوند ایشان را شنید و ایشان رااز همه تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۷ 17 |
Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
خداوند نزدیک شکسته دلان است و روح کوفتگان را نجات خواهد داد. | ۱۸ 18 |
L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.
زحمات مردصالح بسیار است. اما خداوند او را از همه آنهاخواهد رهانید. | ۱۹ 19 |
Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.
همه استخوانهای ایشان رانگاه میدارد، که یکی از آنها شکسته نخواهد شد. | ۲۰ 20 |
Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.
شریر را شرارت هلاک خواهد کرد و ازدشمنان مرد صالح موآخذه خواهد شد. | ۲۱ 21 |
Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
خداوند جان بندگان خود را فدیه خواهد داد واز آنانی که بر وی توکل دارند موآخذه نخواهدشد. | ۲۲ 22 |
L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.