< مزامیر 33 >
ای صالحان در خداوند شادی نمایید، زیرا که تسبیح خواندن راستان رامی شاید. | ۱ 1 |
Exultez en l’Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange.
خداوند را بربط حمد بگویید. با عودده تار او را سرود بخوانید. | ۲ 2 |
Célébrez l’Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes;
سرودی تازه برای اوبسرایید. نیکو بنوازید با آهنگ بلند. | ۳ 3 |
Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
زیرا کلام خداوند مستقیم است و جمیع کارهای او با امانت است. | ۴ 4 |
Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
عدالت و انصاف را دوست میدارد. جهان از رحمت خداوند پر است. | ۵ 5 |
Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel.
به کلام خداوند آسمانها ساخته شد و کل جنود آنها به نفخه دهان او. | ۶ 6 |
Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’esprit de sa bouche.
آبهای دریا را مثل توده جمع میکند و لجهها را در خزانهها ذخیره مینماید. | ۷ 7 |
Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
تمامی اهل زمین از خداوند بترسند. جمیع سکنه ربع مسکون از او بترسند. | ۸ 8 |
Que toute la terre craigne l’Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
زیرا که او گفت و شد. او امر فرمود و قایم گردید. | ۹ 9 |
Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été; il a commandé, et elle s’est tenue là.
خداوندمشورت امتها را باطل میکند. تدبیرهای قبائل را نیست میگرداند. | ۱۰ 10 |
L’Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
مشورت خداوند قائم است تا ابدالاباد. تدابیر قلب او تا دهرالدهور. | ۱۱ 11 |
Le conseil de l’Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
خوشابحال امتی که یهوه خدای ایشان است وقومی که ایشان را برای میراث خود برگزیده است. | ۱۲ 12 |
Bienheureuse la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage!
از آسمان خداوند نظر افکند و جمیع بنی آدم را نگریست. | ۱۳ 13 |
L’Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes.
از مکان سکونت خویش نظر میافکند، برجمیع ساکنان جهان. | ۱۴ 14 |
Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
او که دلهای ایشان را جمیع سرشته است و اعمال ایشان را درک نموده است. | ۱۵ 15 |
C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
پادشاه به زیادتی لشکر خلاص نخواهد شد و جبار به بسیاری قوت رهایی نخواهد یافت. | ۱۶ 16 |
Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force;
اسب به جهت استخلاص باطل است و به شدت قوت خودکسی را رهایی نخواهد داد. | ۱۷ 17 |
Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force:
اینک چشم خداوند بر آنانی است که از او میترسند، برآنانی که انتظار رحمت او را میکشند. | ۱۸ 18 |
Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté,
تاجان ایشان را از موت رهایی بخشد و ایشان رادر قحط زنده نگاه دارد. | ۱۹ 19 |
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
جان ما منتظرخداوند میباشد. او اعانت و سپر ما است. | ۲۰ 20 |
Notre âme s’attend à l’Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
زیرا که دل ما در او شادی میکند و در نام قدوس او توکل میداریم. | ۲۱ 21 |
Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance.
ای خداوندرحمت تو بر ما باد. چنانکه امیدوار توبودهایم. | ۲۲ 22 |
Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.