< مزامیر 22 >

برای سالار مغنیان بر غزاله صبح. مزمور داود ای خدای من، ای خدای من، چرا مراترک کرده‌ای و از نجات من و سخنان فریادم دور هستی؟ ۱ 1
【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
‌ای خدای من در روز می خوانم و مرا اجابت نمی کنی. در شب نیز و مراخاموشی نیست. ۲ 2
我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
و اما تو قدوس هستی، ای که بر تسبیحات اسرائیل نشسته‌ای. ۳ 3
但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
پدران ما بر توتوکل داشتند. بر تو توکل داشتند و ایشان راخلاصی دادی. ۴ 4
我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
نزد تو فریاد برآوردند و رهایی یافتند. بر تو توکل داشتند، پس خجل نشدند. ۵ 5
他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
و اما من کرم هستم و انسان نی. عار آدمیان هستم و حقیر شمرده شده قوم. ۶ 6
至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
هرکه مرا بیند به من استهزا می‌کند. لبهای خود را باز می‌کنند وسرهای خود را می‌جنبانند (و می‌گویند): ۷ 7
凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
«برخداوند توکل کن پس او را خلاصی بدهد. او رابرهاند چونکه به وی رغبت می‌دارد.» ۸ 8
他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
زیرا که تومرا از شکم بیرون آوردی؛ وقتی که بر آغوش مادر خود بودم مرا مطمئن ساختی. ۹ 9
是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
از رحم برتو انداخته شدم. از شکم مادرم خدای من توهستی. ۱۰ 10
我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
از من دور مباش زیرا تنگی نزدیک است. و کسی نیست که مدد کند. ۱۱ 11
因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
گاوان نربسیار دور مرا گرفته‌اند. زورمندان باشان مرااحاطه کرده‌اند. ۱۲ 12
成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
دهان خود را بر من باز کردند، مثل شیر درنده غران. ۱۳ 13
都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
مثل آب ریخته شده‌ام. وهمه استخوانهایم از هم گسیخته. دلم مثل موم گردیده، در میان احشایم گداخته شده است. ۱۴ 14
我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
قوت من مثل سفال خشک شده و زبانم به کامم چسبیده. و مرا به خاک موت نهاده‌ای. ۱۵ 15
我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
زیراسگان دور مرا گرفته‌اند. جماعت اشرار مرا احاطه کرده، دستها و پایهای مرا سفته‌اند. ۱۶ 16
惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
همه استخوانهای خود را می‌شمارم. ایشان به من چشم دوخته، می‌نگرند. ۱۷ 17
我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
رخت مرا در میان خود تقسیم کردند. و بر لباس من قرعه انداختند. ۱۸ 18
他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
اما تو‌ای خداوند دور مباش. ای قوت من برای نصرت من شتاب کن. ۱۹ 19
上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
جان مرا از شمشیرخلاص کن. و یگانه مرا از دست سگان. ۲۰ 20
求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
مرا ازدهان شیر خلاصی ده. ای که از میان شاخهای گاووحشی مرا اجابت کرده‌ای. ۲۱ 21
求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
نام تو را به برادران خود اعلام خواهم کرد. در میان جماعت تو راتسبیح خواهم خواند. ۲۲ 22
我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
‌ای ترسندگان خداوند او را حمد گویید. تمام ذریت یعقوب او را تمجید نمایید. و جمیع ذریت اسرائیل از وی بترسید. ۲۳ 23
你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
زیرا مسکنت مسکین را حقیر و خوار نشمرده، و روی خود رااز او نپوشانیده است. و چون نزد وی فریاد برآورداو را اجابت فرمود. ۲۴ 24
因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
تسبیح من در جماعت بزرگ از تو است. نذرهای خود را به حضورترسندگانت ادا خواهم نمود. ۲۵ 25
我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
حلیمان غذاخورده، سیر خواهند شد. و طالبان خداوند او راتسبیح خواهند خواند. و دلهای شما زیست خواهد کرد تا ابدالاباد. ۲۶ 26
貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
جمیع کرانه های زمین متذکر شده، بسوی خداوند بازگشت خواهندنمود. و همه قبایل امت‌ها به حضور تو سجده خواهند کرد. ۲۷ 27
整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
زیرا سلطنت از آن خداونداست. و او بر امت‌ها مسلط است. ۲۸ 28
因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
همه متمولان زمین غذا خورده، سجده خواهند کرد. وبه حضور وی هر‌که به خاک فرو می‌رود رکوع خواهد نمود. و کسی جان خود را زنده نخواهدساخت. ۲۹ 29
凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
ذریتی او را عبادت خواهند کرد ودرباره خداوند طبقه بعد را اخبار خواهند نمود. ۳۰ 30
我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
ایشان خواهند آمد و از عدالت او خبرخواهند داد، قومی را که متولد خواهند شد که اواین کار کرده است. ۳۱ 31
向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!

< مزامیر 22 >