< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
Felices son los que hacen lo recto y siguen las enseñanzas del Señor.
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
Felices los que guardan sus mandamientos y con sinceridad desean seguirle.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
Ellos no hacen el mal, y andan por su camino.
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
Tú nos has ordenado seguir tus instrucciones con cuidado.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
¡Deseo poder cumplir tus reglas de tal forma que puedas confiar en mi!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Entonces no pasaré vergüenza cuando compare lo que hago con tus enseñanzas.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
Te alabaré con todo mi corazón porque de ti aprendo el modo correcto de vivir.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
Observaré tus leyes. ¡No me abandones nunca!
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
¿Cómo puede un joven mantenerse puro? Siguiendo tus enseñanzas.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
Te alabo con todo mi corazón. No permitas que me aparte de tus mandamientos.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
En mi mente guardo tus enseñanzas para no pecar contra ti.
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
¡Gracias, Señor, por enseñarme lo que debo hacer!
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
Repito en voz alta tus enseñanzas.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
Me deleito en tus enseñanzas más que en tener mucho dinero.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
Meditaré en tus enseñanzas con suma devoción, y reflexionaré sobre tus caminos.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
Me deleitaré en seguir tus mandamientos, y no olvidaré tus enseñanzas.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
Sé bondadoso con tu siervo para poder vivir y seguir tus enseñanzas.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Abre mis ojos para así poder entender las maravillas de tu ley.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
Sé que estoy aquí por poco tiempo. No permitas que pase por alto ninguna de tus enseñanzas.
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
Siempre deseo fervientemente saber tu voluntad.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
Tú amonestas al arrogante, y quienes no siguen tus mandamientos son malditos.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
No me dejes ser ridiculizado o recibir insultos, porque yo he guardado tus leyes.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Incluso los líderes se reúnen para calumniarme, pero yo, tu siervo, meditaré en tus enseñanzas con gran devoción.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
Tus leyes me hacen feliz, pues son mis consejeras sabias.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
Muero aquí, tirado en el polvo. Mantenme con vida como me lo prometiste.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
Te expliqué mi situación y me respondiste. Enséñame a seguir tus instrucciones.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
Ayúdame a entender el significado de tus leyes. Entonces meditaré en tus maravillas.
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
Lloro porque tengo gran tristeza. Te pido que me consueles como me lo has prometido.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
Ayúdame a dejar de engañarme a mi mismo y enséñame tu ley con bondad.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
He elegido creer en ti y siempre estoy atento a tus enseñanzas.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
Guardo tus instrucciones, por eso te pido, Señor, que no me dejes quedar en ridículo.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
¡Me apresuro a cumplir tus mandamientos, porque han abierto mi mente!
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
Enséñame el significado de tus leyes y las seguiré siempre.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Ayúdame a entender para hacer tu voluntad con toda devoción.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Guíame para que siga tus mandamientos, porque es lo que amo hacer.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Ayúdame a concentrarme en tus enseñanzas más que en obtener ganancias.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
No me dejes poner mi mente en cosas vanas. Ayúdame a vivir en tus caminos.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Por favor, mantén la promesa que me has hecho como tu siervo, y que has hecho a los que te adoran.
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Aleja la vergüenza que acarreo, porque tu ley es buena.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Siempre deseo hacer tu voluntad. Por favor, déjame vivir porque tú eres justo.
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
Señor, por favor ámame con tu amor incondicional. Dame la salvación que me has prometido.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
Entonces podré responder a los que se burlan de mi, porque creo en tu palabra.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
No me impidas hablar tus palabras de verdad, porque he puesto toda mi confianza en tu justo juicio.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
Seguiré viviendo tus enseñanzas por siempre y para siempre.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
Viviré en libertad, porque me he dedicado a obedecerte.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
Instruiré a los reyes sobre tus leyes, y no seré avergonzado.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
Soy muy feliz de tener tus enseñanzas y las amo con todas mis fuerzas.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
Elevo mis manos en oración, honrando tus mandamientos. Meditaré en tus enseñanzas con devoción.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
Recuerda la promesa que me has hecho, a mi, tu siervo. Tu promesa es mi única esperanza.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
¡En medio de mi miseria, solo me consuela tu promesa y me alienta a seguir!
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
Los arrogantes se burlan de mi, pero yo no abandonaré tus enseñanzas.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
Medito en las instrucciones que nos diste hace mucho tiempo, Señor, y me proporcionan seguridad.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
Me enojo con los malvados porque ellos han rechazado tu ley.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Tus enseñanzas son música a mis oídos en todo lugar donde habito.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
Por la noche pienso en quien tú eres, Señor, y hago tu voluntad.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
Porque vivo siguiendo tus principios.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
Señor, ¡tú eres mío! He prometido hacer tu voluntad.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
Mi ser entero anhela tu bendición. Por favor, sé bondadoso conmigo, como me lo has prometido.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
Al reflexionar sobre mi vida, vuelvo a decidir seguir tus enseñanzas.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
Me apresuro a cumplir tus mandamientos sin vacilar.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
Aún cuando los malvados traten de ponerme de su parte, no olvidaré tus enseñanzas.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
De noche despierto para agradecerte porque tu ley es buena.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
Me agradan los que te siguen, los que hacen tu voluntad.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
Señor, tú amas a todos los habitantes de la tierra, pero a mi muéstrame tu voluntad.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
Tú has sido muy bueno conmigo, Señor, tal como me lo has prometido.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
Ahora enséñame a hacer juicio con justicia y a tener discernimiento porque creo en tus enseñanzas.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Antes estuve sufriendo, mientras vagaba lejos de ti, pero ahora hago tu voluntad.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
Como eres bueno, todo lo que haces es bueno. Enséñame, Señor, tus caminos.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
Los arrogantes difaman mi reputación con mentiras, pero yo sigo tus mandamientos con todo mi corazón.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Ellos son fríos y e insensibles, pero yo amo tu ley.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
El sufrimiento por el que pasé fue bueno para mi, porque pude meditar en lo que has dicho.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
Tus enseñanzas son más valiosas para mi que el oro y la plata en abundancia.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
Tú me creaste y me hiciste como soy. Ayúdame a entender mejor tus mandamientos.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
Que los que te adoran se alegren al verme, porque he puesto mi confianza en tu palabra.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
Señor, yo sé que decides con rectitud. Tú me derribaste para ayudarme porque eres fiel.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
Te pido que tu amor y fidelidad me consuelen como me lo has prometido.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Ten compasión de mi para que pueda vivir, porque amo tus enseñanzas.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
Derriba a los orgullosos que me han hecho daño con sus mentiras. Yo me dedicaré a meditar en tus enseñanzas.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Permite que los que te siguen me busquen, aquellos que entienden tus leyes.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
Que en mi inocencia pueda seguir tus normas sin ser avergonzado.
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
Me siento agotado de tanto esperar por tu salvación, pero mantengo mi esperanza en tu palabra.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
Mis ojos se esfuerzan por guardar tus promesas, y se preguntan cuándo vendrás a consolarme.
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
Estoy arrugado como un odre arrugado por el humo. Pero no he olvidado cómo hacer tu voluntad.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
¿Hasta cuándo tengo que esperar para que castigues a mis perseguidores?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
Estas personas arrogantes han cavado huecos para hacerme caer. No conocen tu ley.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
Todos tus mandamientos son fieles. Ayúdame para mantenerme en pie ante estas personas que me persiguen con sus mentiras.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
Casi me han matado, pero no he dejado de hacer tu voluntad.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
Por tu amor incondicional, Señor, no me dejes morir, para poder seguir andando según las enseñanzas que me has dado.
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
Señor, tu palabra permanece para siempre, y se mantiene firme en los cielos.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
Tu fidelidad se extiende por generaciones, y es tan permanente como la tierra que tú creaste.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
Tus juicios siguen vigentes —aun hasta hoy—porque todo sirve a tu voluntad.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Si no fuera porque amo tus enseñanzas, mi sufrimiento me habría matado.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
Nunca olvidaré tus instrucciones, porque a través de ellas me das vida.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
Soy tuyo, Señor. ¡Sálvame! Sabes que con devoción sigo tus principios.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
Aunque los malvados están esperando para tomarme por sorpresa y matarme, mantendré mi pensamiento enfocado en tus enseñanzas.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
Reconozco que la perfección humana tiene límites, pero tus leyes no tienen límites.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
¡Cuánto amo tu ley! En ella medito de día y de noche.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Tus mandamientos me han hecho más sabio que mis enemigos, porque siempre estoy pensando en tus instrucciones.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
De hecho, he adquirido mayor entendimiento que todos mis maestros, porque dedico mi tiempo a meditar en tus enseñanzas.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
Hasta mi entendimiento supera al de los ancianos, porque sigo tus caminos.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
Evito hacer cualquier cosa que conduzca al mal, porque quiero seguir fiel a tu palabra.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
Nunca he rechazado tus enseñanzas porque tu mismo me has enseñado lo que debo hacer.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
Tus palabras son dulces para mi. Más dulces que la miel en mi boca.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
Mi entendimiento aumenta al escuchar tu palabra. Por ello aborrezco los caminos del engaño.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
Tu palabra es una lámpara que me muestra por dónde caminar. Y es una luz en mi camino.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
¡He hecho una promesa, y la mantendré! ¡Seguiré tus principios porque son rectos!
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
¡Señor, mira cuánto estoy sufriendo! Por favor, déjame vivir, tal como me lo has prometido.
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
Por favor, Señor, acepta mi ofrenda de adoración que te traigo de todo corazón. Enséñame tus principios.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
Mi vida siempre está en peligro, pero nunca me olvidaré de tu ley.
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
Los malvados me han tendido trampas, pero no me alejaré de tus mandamientos.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
Siempre me aferraré a tus enseñanzas porque tu palabra me llena de felicidad.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
He decidido seguir tus enseñanzas hasta el final.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
Aborrezco a los hipócritas pero amo tu ley.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
Tú me mantienes a salvo y me defiendes. Tu palabra alimenta mi esperanza.
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Déjenme en paz, hombres malvados. Déjenme seguir los mandamientos de mi Dios.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Sé mi sostén, Señor, como me lo has prometido, para poder seguir viviendo. No dejes que mi esperanza se convierta en desánimo.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Sé mi consuelo, para ser salvo y seguir atendiendo tus enseñanzas.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
Tú aborreces a los que no te obedecen. Ellos se engañan a sí mismos con una vida de mentiras.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
Tú tratas a los perversos en la tierra como seres despreciables que han de ser desechados. Por eso amo tu ley.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
¡Me estremezco al pensar en ti, y te temo por tus juicios!
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
He hecho lo justo y lo recto. Por ello, no me abandones en manos de mis enemigos.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Por favor, prométeme que cuidarás de mi tu siervo. No dejes que los arrogantes me maltraten.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
Mis ojos están cansados de esperar tu salvación, tratando de ver cumplida tu promesa de hacer buenas todas las cosas.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
A mi, que soy tu siervo, trátame según tu amor y fidelidad. Enséñame tu voluntad.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
Soy tu siervo. Por favor, dame discernimiento para entender tus enseñanzas.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
Señor, ya es hora de que actúes respecto a estas personas que han quebrantado tus leyes.
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
Por ello amo tus mandamientos más que el oro. Más que el oro puro.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
Cada uno de tus principios es justo. Por ello aborrezco los caminos del engaño.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
¡Tus leyes son maravillosas y por ello las obedezco!
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
El estudiar tu palabra proporciona tanta luz, que aún los iletrados pueden etenderla.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
Anhelo con fervor escuchar tu voluntad.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Por favor, escúchame y sé bondadoso conmigo, como lo eres con todos los que te aman.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
Muéstrame a través de tu palabra el camino que debo tomar, y no dejes que ningún mal se apodere de mi.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Sálvame de la gente cruel, para poder seguir tus enseñanzas.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Por favor, mírame con amor, a mi, tu siervo; y enséñame lo que debo hacer.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Mis lágrimas corren por mi rostro mientras lloro por los que no guardan tu ley.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
¡Señor, tú eres recto y tus decisiones son justas!
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
Tú me has dado tus mandatos que son justos y absolutamente confiables.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
Mi devoción me consume porque mis enemigos ignoran tu palabra.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
Tus promesas se han cumplido, y por ello, yo, tu siervo, las amo.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
Quizás soy insignificante y despreciado, pero nunca me olvido de tus mandamientos.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
Tu bondad y tu justicia duran para siempre. Tu ley es la verdad.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Cuando estoy triste y en problemas, tus mandamientos me llenan de felicidad.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
Tus leyes siempre son justas. Ayúdame a entenderlas para poder vivir.
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
¡Mi ser entero clama a ti, Señor! ¡Por favor, respóndeme! Yo seguiré tus mandatos.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
A ti oro, y pido salvación para poder hacer tu voluntad.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
Temprano me levanto y clamo a ti por ayuda. En tu palabra pongo mi esperanza.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
En la noche hago vigilia y medito en tu palabra.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
Escúchame, Señor, con amor incondicional. Guarda mi vida, Señor, porque siempre haces lo recto.
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
Los malvados se apresuran a atacarme. Ellos rechazan por tu palabra por completo.
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
Pero tú, Señor, estás aquí a mi lado. Todos tus mandamientos son verdaderos.
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Desde hace mucho entendí que tus leyes permanecerán para siempre.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
¡Por favor mira mi sufrimiento y sálvame! Mira que no me he olvidado de tus enseñanzas.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Defiende mi causa y sálvame conforme a tu promesa. ¡Guarda mi vida, Señor!
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
Los malvados no pueden ser salvos, porque menosprecian tus enseñanzas.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
¡Pero Señor, tu misericordia es grande! ¡Te pido que por tu justicia me dejes vivir!
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
A pesar de que muchos me maltratan y me persiguen, no me he apartado de tu ley.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
Me indigna ver a los infieles porque aborrecen tu palabra.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
Señor, mira cuánto amo tus mandamientos. Por favor, déjame vivir, conforme a tu amor incondicional.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
¡Tu palabra es verdad! Y todas tus leyes permanecerán para siempre.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
Los líderes me persiguen sin razón alguna, pero yo solo respeto a tu palabra.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
Tu palabra me hace tan feliz como aquél que encuentra un inmenso tesoro.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
Aborrezco y rechazo la mentira, pero amo tus enseñanzas.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Te alabo siete veces al día porque tus leyes son buenas.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Los que aman tus enseñanzas viven en paz y nada los hace caer.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
Señor, espero con ansias tu salvación y guardo tus mandamientos.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
Obedezco tus leyes y las amo con todo mi corazón.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
Guardo tus mandamientos y tus leyes porque tú ves todo lo que hago.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
Señor, escucha mi triste lamento. Ayúdame a entender conforme me lo has prometido.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Por favor, escúchame y sálvame confirme a tu promesa.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
Déjame elevar alabanzas a ti, porque tú me enseñas lo que debo hacer.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
Cantaré de tu palabra, porque todos tus mandamientos son rectos.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Por favor, sé pronto para ayudarme porque he elegido seguir tus caminos.
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
Anhelo tu salvación, Señor; y tus enseñanzas me proporcionan felicidad.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Ojalá pueda vivir alabándote y que tus enseñanzas sean mi ayuda.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
He vagado como una oveja perdida; por eso te pido que vengas a buscarme, porque no me he olvidado de tus mandamientos.