< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
Blago onima kojima je put èist, koji hode u zakonu Gospodnjem.
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
Blago onima koji èuvaju otkrivenja njegova, svijem srcem traže ga;
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
Koji ne èine bezakonja, hode putovima njegovijem!
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
Ti si dao zapovijesti svoje, da se èuvaju dobro.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
Kad bi putovi moji bili upravljeni da èuvam naredbe tvoje!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Onda se ne bih postidio, pazeæi na zapovijesti tvoje;
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
Hvalio bih te s pravijem srcem, uèeæi se pravednijem zakonima tvojim.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
Èuvaæu naredbe tvoje, nemoj me ostaviti sasvijem.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
Kako æe mladiæ oèistiti put svoj? Vladajuæi se po tvojim rijeèima.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
Svijem srcem svojim tražim tebe, ne daj mi da zaðem od zapovijesti tvojih.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
U srce svoje zatvorio sam rijeè tvoju, da ti ne griješim.
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
Blagosloven si, Gospode! nauèi me naredbama svojim.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
Ustima svojim javljam sve sudove usta tvojih.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
Na putu otkrivenja tvojih radujem se kao za veliko bogatstvo.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
O zapovijestima tvojim razmišljam, i pazim na putove tvoje.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
Naredbama tvojim tješim se, ne zaboravljam rijeèi tvoje.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
Uèini milost sluzi svojemu, da bih živio i èuvao rijeè tvoju.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Otvori oèi moje, da bih vidio èudesa zakona tvojega;
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
Gost sam na zemlji, nemoj sakriti od mene zapovijesti svojih.
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
Iznemože duša moja želeæi bez prestanka poznati sudove tvoje.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
Ti si strašan prokletim oholicama, koje zastranjuju od zapovijesti tvojih.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
Odvrati od mene rug i sramotu, jer èuvam otkrivenja tvoja.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Sjede knezovi i dogovaraju se na mene; a sluga tvoj razmišlja o naredbama tvojim.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
Otkrivenja su tvoja utjeha moja, savjetnici moji.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
Duša moja leži u prahu; oživi me po rijeèi svojoj.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
Kazujem putove svoje, i èuješ me; nauèi me naredbama svojim.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
Urazumi me o putu zapovijesti svojih, i razmišljaæu o èudesima tvojim.
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
Suze proliva duša moja od tuge, okrijepi me po rijeèi svojoj.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
Put lažni ukloni od mene i zakon svoj daruj mi.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
Put istini izbrah, zakone tvoje tražim.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
Prionuh za otkrivenja tvoja, Gospode; nemoj me osramotiti.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
Putem zapovijesti tvojih trèim, jer si raširio srce moje.
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
Pokaži mi, Gospode, put naredaba svojih, da ga se držim do kraja.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Urazumi me, i držaæu se zakona tvojega, i èuvati ga svijem srcem.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Postavi me na stazu zapovijesti svojih, jer mi je ona omiljela.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Privij srce moje k otkrivenjima svojim, a ne k lakomstvu.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
Odvrati oèi moje da ne gledaju ništavila, putem svojim oživi me.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Ispuni sluzi svojemu rijeè svoju da te se boji.
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Ukloni rug moj, kojega se plašim; jer su sudovi tvoji blagi.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Mile su mi zapovijesti tvoje, pravdom svojom oživi me.
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
Neka doðe na me milost tvoja, Gospode, pomoæ tvoja po rijeèi tvojoj.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
I ja æu odgovoriti onome koji me ruži; jer se uzdam u rijeè tvoju.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
Nemoj uzeti nigda od usta mojih rijeèi istine, jer èekam sudove tvoje.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
I èuvaæu zakon tvoj svagda, dovijeka i bez prestanka.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
Hodiæu slobodno, jer tražim zapovijesti tvoje.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
Govoriæu o otkrivenjima tvojim pred carevima, i neæu se stidjeti.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
Tješiæu se zapovijestima tvojim, koje ljubim.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
Ruke svoje pružam k zapovijestima tvojim, koje ljubim, i razmišljam o naredbama tvojim.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
Opomeni se rijeèi svoje k sluzi svojemu, na koju si mi zapovjedio da se oslanjam.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
U nevolji mojoj tješi me što me rijeè tvoja oživljava.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
Oholi mi se rugaju veoma; ali ja ne otstupam od zakona tvojega.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
Pamtim sudove tvoje od iskona, Gospode, i tješim se.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
Gnjev me obuzima na bezbožnike, koji ostavljaju zakon tvoj.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Naredbe su tvoje pjesma moja u putnièkom stanu mojem.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
Noæu pominjem ime tvoje, Gospode, i èuvam zakon tvoj.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
To je moje, da èuvam zapovijesti tvoje.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
Dio moj ti si, Gospode; naumio sam èuvati rijeèi tvoje.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
Molim ti se iz svega srca, smiluj se na me po rijeèi svojoj.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
Razmatram putove svoje, i obraæam noge svoje k otkrivenjima tvojim.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
Hitim, i ne zatežem se èuvati zapovijesti tvoje.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
Mreže bezbožnièke opkoliše me, ali zakona tvojega ne zaboravljam.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
U po noæi ustajem da te slavim za pravedne sudove tvoje.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
U zajednici sam sa svima koji se tebe boje i koji èuvaju zapovijesti tvoje.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
Dobrote je tvoje, Gospode, puna sva zemlja; naredbama svojim nauèi me.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
Uèinio si dobro sluzi svojemu, Gospode, po rijeèi svojoj.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
Dobroj misli i znanju nauèi me, jer zapovijestima tvojim vjerujem.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Prije stradanja svojega lutah, a sad èuvam rijeè tvoju.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
Ti si dobar, i dobro èiniš; nauèi me naredbama svojim.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
Oholi pletu na mene laž, ali se ja svijem srcem držim zapovijesti tvojih.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Zadriglo je srce njihovo kao salo, a ja se tješim zakonom tvojim.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
Dobro mi je što stradam, da se nauèim naredbama tvojim.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
Miliji mi je zakon usta tvojih nego tisuæe zlata i srebra.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
Ruke tvoje stvorile su me i naèinile me; urazumi me, i nauèiæu se zapovijestima tvojim.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
Koji se tebe boje, vidjeæe me, i radovaæe se što se uzdam u tvoju rijeè.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
Znam da su sudovi tvoji, Gospode, pravedni, i po pravdi me karaš.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
Neka bude dobrota tvoja utjeha moja, kao što si rekao sluzi svojemu.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Neka doðe k meni milosrðe tvoje, i oživim; jer je zakon tvoj utjeha moja.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
Nek se postide oholi; jer me bez krivice oboriše. Ja razmišljam o zapovijestima tvojim.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Nek se obrate k meni koji se tebe boje, i koji znadu otkrivenja tvoja.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
Srce moje neka bude savršeno u naredbama tvojim, da se ne postidim.
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
Èezne duša moja za spasenjem tvojim, rijeè tvoju èekam.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
Èeznu oèi moje za rijeèju tvojom; govorim: kad æeš me utješiti?
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
Postadoh kao mijeh u dimu, ali tvojih naredaba ne zaboravih.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
Koliko æe biti dana sluge tvojega? Kad æeš suditi onima koji me gone?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
Oholi iskopaše mi jamu nasuprot zakonu tvojemu.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
Sve su zapovijesti tvoje istina; bez krivice me gone, pomozi mi.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
Umalo me ne ubiše na zemlji, ali ja ne ostavljam zapovijesti tvojih.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
Po milosti svojoj oživi me, i èuvaæu otkrivenja usta tvojih.
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
Dovijeka je, Gospode, rijeè tvoja utvrðena na nebesima,
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
Od koljena do koljena istina tvoja; ti si postavio zemlju, i stoji.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
Po tvojoj naredbi sve stoji sad; jer sve služi tebi.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Da nije zakon tvoj bio utjeha moja, poginuo bih u nevolji svojoj.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
Zapovijesti tvojih neæu zaboraviti dovijeka, jer me njima oživljavaš.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
Ja sam tvoj, pomozi mi, jer tražim zapovijesti tvoje.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
Bezbožnici gledaju da me ubiju; a ja razmišljam o tvojim otkrivenjima.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
Svemu savršenome vidjeh kraj; ali je zapovijest tvoja veoma široka.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
Kako ljubim zakon tvoj! Vas dan mislim o njemu.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Zapovijest tvoja èini me mudrijega od neprijatelja mojih; jer je sa mnom uvijek.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
Razumniji postah od svijeh uèitelja svojih; jer razmišljam o tvojim otkrivenjima.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
Mudriji sam od staraca; jer zapovijesti tvoje èuvam.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
Od svakoga zloga puta zaustavljam noge svoje, da bih èuvao rijeè tvoju.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
Od naredaba tvojih ne otstupam; jer si me ti nauèio.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
Kako su slatke jeziku mojemu rijeèi tvoje, slaðe od meda ustima mojima!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
Od zapovijesti tvojih postadoh razuman; toga radi mrzim na svaki put lažni.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
Rijeè je tvoja žižak nozi mojoj, i vidjelo stazi mojoj.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
Zakleh se da æu èuvati naredbe pravde tvoje, i izvršiæu.
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
Poništen sam veoma, Gospode, oživi me po rijeèi svojoj.
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
Neka ti bude ugodna, Gospode, dobrovoljna žrtva usta mojih, i sudovima svojim nauèi me.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
Duša je moja u ruci mojoj neprestano u nevolji; ali zakona tvojega ne zaboravljam.
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
Bezbožnici su mi metnuli zamku; ali od zapovijesti tvojih ne zastranih.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
Prisvojih otkrivenja tvoja zavavijek; jer su radost srcu mojemu.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
Privolio sam srce svoje da tvori naredbe tvoje navijek, do kraja.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
Koji prestupaju zakon, ja na njih mrzim, a zakon tvoj ljubim.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
Ti si zaklon moj i štit moj; rijeè tvoju èekam.
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Idite od mene, bezakonici! I èuvaæu zapovijesti Boga svojega.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Ukrijepi me po rijeèi svojoj i biæu živ, i nemoj me osramotiti u nadanju mom.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Utvrdi me, i spašæu se, i razmišljaæu o naredbama tvojim bez prestanka.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
Obaraš sve koji otstupaju od naredaba tvojih; jer su pomisli njihove laž.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
Kao gar bacaš sve bezbožnike na zemlji; toga radi omilješe mi otkrivenja tvoja.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
Drkæe od straha tvojega tijelo moje, i sudova tvojih bojim se.
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
Èinim sud i pravdu, ne daj me onima koji me gone.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Odbrani slugu svojega na dobro njegovo, da mi ne èine sile oholi.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
Oèi moje èeznu za spasenjem tvojim i za rijeèju pravde tvoje.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
Uèini sluzi svojemu po milosti svojoj, i naredbama svojim nauèi me.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
Ja sam sluga tvoj; urazumi me, i poznaæu otkrivenja tvoja.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
Vrijeme je da Gospod radi; oboriše zakon tvoj.
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
Toga radi ljubim zapovijesti tvoje veæma nego zlato i drago kamenje.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
Toga radi zapovijesti tvoje držim da su vjerne, na svaki put lažni mrzim.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
Divna su otkrivenja tvoja; zato ih èuva duša moja.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
Rijeèi tvoje kad se jave, prosvjetljuju i urazumljuju proste.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
Otvoram usta svoja da odahnem, jer sam žedan zapovijesti tvojih.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Pogledaj me i smiluj se na me, kao što radiš s onima koji ljube ime tvoje.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
Tvrdi stope moje u rijeèi svojoj, i ne daj nikakome bezakonju da oblada mnom.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Izbavi me od nasilja ljudskoga, i èuvaæu zapovijesti tvoje.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Svjetlošæu lica svojega obasjaj slugu svojega, i nauèi me naredbama svojim.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Oèi moje liju potoke, zato što ne èuvaju zakona tvojega.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
Pravedan si, Gospode, i pravi su sudovi tvoji.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
Javio si pravdu u otkrivenjima svojim, i istinu cijelu.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
Revnost moja jede me, zato što moji neprijatelji zaboraviše rijeèi tvoje.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
Rijeè je tvoja veoma èista, i sluga je tvoj veoma ljubi.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
Ja sam malen i poništen, ali zapovijesti tvojih ne zaboravljam.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
Pravda je tvoja pravda vjeèna, i zakon tvoj istina.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Tuga i nevolja naðe me, zapovijesti su tvoje utjeha moja.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
Vjeèna je pravda u otkrivenjima tvojim; urazumi me, i biæu živ.
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
Vièem iz svega srca: usliši me, Gospode; saèuvaæu naredbe tvoje.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
Prizivam te, pomozi mi; držaæu se otkrivenja tvojih.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
Pretjeèem svanuæe, i vièem; rijeè tvoju èekam.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
Pretjeèu oèi moje jutrenju stražu, da bih razmišljao o rijeèi tvojoj.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
Èuj glas moj po milosti svojoj, Gospode; po sudu svojemu oživi me.
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
Prikuèuju se koji ljube bezakonje; udaljili su se od zakona tvojega.
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
Ti si blizu, Gospode, i sve su zapovijesti tvoje istina.
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Odavna znam za otkrivenja tvoja, da si ih postavio zavavijek.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
Pogledaj nevolju moju, i izbavi me, jer ne zaboravljam zakona tvojega.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Primi se stvari moje, i odbrani me; po rijeèi svojoj oživi me.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
Daleko je od bezbožnika spasenje, jer se ne drže naredaba tvojih.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
Milosrðe je tvoje, Gospode, veliko; po pravome sudu svom oživi me.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
Mnogo je protivnika mojih i neprijatelja mojih; ali ja ne otstupam od otkrivenja tvojih.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
Vidim odmetnike, i mrsko mi je; jer ne èuvaju rijeèi tvoje.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
Gledaj, kako ljubim zapovijesti tvoje, Gospode, po milosti svojoj oživi me.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
Osnova je rijeèi tvoje istina, i vjeèan je svaki sud pravde tvoje.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
Knezovi me gone ni za što, ali se srce moje boji rijeèi tvoje.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
Radujem se rijeèi tvojoj kao onaj koji zadobije velik plijen.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
Mrzim na laž i gadim se na nju, ljubim zakon tvoj.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Sedam puta na dan hvalim te za sudove pravde tvoje.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Velik mir imaju oni koji ljube zakon tvoj, i u njih nema spoticanja.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
Èekam spasenje tvoje, Gospode, i zapovijesti tvoje izvršujem.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
Duša moja èuva otkrivenja tvoja, i ja ih ljubim veoma.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
Èuvam zapovijesti tvoje i otkrivenja; jer su svi putovi moji pred tobom.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
Neka izaðe tužnjava moja preda te, Gospode! Po rijeèi svojoj urazumi me.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Neka doðe moljenje moje preda te! Po rijeèi svojoj izbavi me.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
Usta æe moja pjevati hvalu, kad me nauèiš naredbama svojim.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
Jezik æe moj kazivati rijeè tvoju, jer su sve zapovijesti tvoje pravedne.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Neka mi bude ruka tvoja u pomoæi; jer mi omilješe zapovijesti tvoje;
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
Žedan sam spasenja tvojega, Gospode, i zakon je tvoj utjeha moja.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Neka živi duša moja i tebe hvali, i sudovi tvoji neka mi pomogu.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
Zaðoh kao ovca izgubljena: traži slugu svojega; jer zapovijesti tvojih ne zaboravih.