< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
Blago onima kojima je put èist, koji hode u zakonu Gospodnjem.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Blago onima koji èuvaju otkrivenja njegova, svijem srcem traže ga;
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
Koji ne èine bezakonja, hode putovima njegovijem!
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
Ti si dao zapovijesti svoje, da se èuvaju dobro.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
Kad bi putovi moji bili upravljeni da èuvam naredbe tvoje!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Onda se ne bih postidio, pazeæi na zapovijesti tvoje;
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
Hvalio bih te s pravijem srcem, uèeæi se pravednijem zakonima tvojim.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
Èuvaæu naredbe tvoje, nemoj me ostaviti sasvijem.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
Kako æe mladiæ oèistiti put svoj? Vladajuæi se po tvojim rijeèima.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
Svijem srcem svojim tražim tebe, ne daj mi da zaðem od zapovijesti tvojih.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
U srce svoje zatvorio sam rijeè tvoju, da ti ne griješim.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Blagosloven si, Gospode! nauèi me naredbama svojim.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
Ustima svojim javljam sve sudove usta tvojih.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
Na putu otkrivenja tvojih radujem se kao za veliko bogatstvo.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
O zapovijestima tvojim razmišljam, i pazim na putove tvoje.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
Naredbama tvojim tješim se, ne zaboravljam rijeèi tvoje.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
Uèini milost sluzi svojemu, da bih živio i èuvao rijeè tvoju.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Otvori oèi moje, da bih vidio èudesa zakona tvojega;
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
Gost sam na zemlji, nemoj sakriti od mene zapovijesti svojih.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
Iznemože duša moja želeæi bez prestanka poznati sudove tvoje.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
Ti si strašan prokletim oholicama, koje zastranjuju od zapovijesti tvojih.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Odvrati od mene rug i sramotu, jer èuvam otkrivenja tvoja.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
Sjede knezovi i dogovaraju se na mene; a sluga tvoj razmišlja o naredbama tvojim.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
Otkrivenja su tvoja utjeha moja, savjetnici moji.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
Duša moja leži u prahu; oživi me po rijeèi svojoj.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
Kazujem putove svoje, i èuješ me; nauèi me naredbama svojim.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Urazumi me o putu zapovijesti svojih, i razmišljaæu o èudesima tvojim.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
Suze proliva duša moja od tuge, okrijepi me po rijeèi svojoj.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Put lažni ukloni od mene i zakon svoj daruj mi.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
Put istini izbrah, zakone tvoje tražim.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
Prionuh za otkrivenja tvoja, Gospode; nemoj me osramotiti.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
Putem zapovijesti tvojih trèim, jer si raširio srce moje.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
Pokaži mi, Gospode, put naredaba svojih, da ga se držim do kraja.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Urazumi me, i držaæu se zakona tvojega, i èuvati ga svijem srcem.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Postavi me na stazu zapovijesti svojih, jer mi je ona omiljela.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Privij srce moje k otkrivenjima svojim, a ne k lakomstvu.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Odvrati oèi moje da ne gledaju ništavila, putem svojim oživi me.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Ispuni sluzi svojemu rijeè svoju da te se boji.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Ukloni rug moj, kojega se plašim; jer su sudovi tvoji blagi.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Mile su mi zapovijesti tvoje, pravdom svojom oživi me.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
Neka doðe na me milost tvoja, Gospode, pomoæ tvoja po rijeèi tvojoj.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
I ja æu odgovoriti onome koji me ruži; jer se uzdam u rijeè tvoju.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
Nemoj uzeti nigda od usta mojih rijeèi istine, jer èekam sudove tvoje.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
I èuvaæu zakon tvoj svagda, dovijeka i bez prestanka.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
Hodiæu slobodno, jer tražim zapovijesti tvoje.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
Govoriæu o otkrivenjima tvojim pred carevima, i neæu se stidjeti.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
Tješiæu se zapovijestima tvojim, koje ljubim.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
Ruke svoje pružam k zapovijestima tvojim, koje ljubim, i razmišljam o naredbama tvojim.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
Opomeni se rijeèi svoje k sluzi svojemu, na koju si mi zapovjedio da se oslanjam.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
U nevolji mojoj tješi me što me rijeè tvoja oživljava.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
Oholi mi se rugaju veoma; ali ja ne otstupam od zakona tvojega.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
Pamtim sudove tvoje od iskona, Gospode, i tješim se.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Gnjev me obuzima na bezbožnike, koji ostavljaju zakon tvoj.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Naredbe su tvoje pjesma moja u putnièkom stanu mojem.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
Noæu pominjem ime tvoje, Gospode, i èuvam zakon tvoj.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
To je moje, da èuvam zapovijesti tvoje.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
Dio moj ti si, Gospode; naumio sam èuvati rijeèi tvoje.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
Molim ti se iz svega srca, smiluj se na me po rijeèi svojoj.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
Razmatram putove svoje, i obraæam noge svoje k otkrivenjima tvojim.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
Hitim, i ne zatežem se èuvati zapovijesti tvoje.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
Mreže bezbožnièke opkoliše me, ali zakona tvojega ne zaboravljam.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
U po noæi ustajem da te slavim za pravedne sudove tvoje.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
U zajednici sam sa svima koji se tebe boje i koji èuvaju zapovijesti tvoje.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
Dobrote je tvoje, Gospode, puna sva zemlja; naredbama svojim nauèi me.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
Uèinio si dobro sluzi svojemu, Gospode, po rijeèi svojoj.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Dobroj misli i znanju nauèi me, jer zapovijestima tvojim vjerujem.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Prije stradanja svojega lutah, a sad èuvam rijeè tvoju.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
Ti si dobar, i dobro èiniš; nauèi me naredbama svojim.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
Oholi pletu na mene laž, ali se ja svijem srcem držim zapovijesti tvojih.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
Zadriglo je srce njihovo kao salo, a ja se tješim zakonom tvojim.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
Dobro mi je što stradam, da se nauèim naredbama tvojim.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
Miliji mi je zakon usta tvojih nego tisuæe zlata i srebra.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
Ruke tvoje stvorile su me i naèinile me; urazumi me, i nauèiæu se zapovijestima tvojim.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
Koji se tebe boje, vidjeæe me, i radovaæe se što se uzdam u tvoju rijeè.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
Znam da su sudovi tvoji, Gospode, pravedni, i po pravdi me karaš.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Neka bude dobrota tvoja utjeha moja, kao što si rekao sluzi svojemu.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Neka doðe k meni milosrðe tvoje, i oživim; jer je zakon tvoj utjeha moja.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Nek se postide oholi; jer me bez krivice oboriše. Ja razmišljam o zapovijestima tvojim.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Nek se obrate k meni koji se tebe boje, i koji znadu otkrivenja tvoja.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Srce moje neka bude savršeno u naredbama tvojim, da se ne postidim.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
Èezne duša moja za spasenjem tvojim, rijeè tvoju èekam.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
Èeznu oèi moje za rijeèju tvojom; govorim: kad æeš me utješiti?
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
Postadoh kao mijeh u dimu, ali tvojih naredaba ne zaboravih.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
Koliko æe biti dana sluge tvojega? Kad æeš suditi onima koji me gone?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
Oholi iskopaše mi jamu nasuprot zakonu tvojemu.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
Sve su zapovijesti tvoje istina; bez krivice me gone, pomozi mi.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
Umalo me ne ubiše na zemlji, ali ja ne ostavljam zapovijesti tvojih.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Po milosti svojoj oživi me, i èuvaæu otkrivenja usta tvojih.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
Dovijeka je, Gospode, rijeè tvoja utvrðena na nebesima,
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
Od koljena do koljena istina tvoja; ti si postavio zemlju, i stoji.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
Po tvojoj naredbi sve stoji sad; jer sve služi tebi.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
Da nije zakon tvoj bio utjeha moja, poginuo bih u nevolji svojoj.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
Zapovijesti tvojih neæu zaboraviti dovijeka, jer me njima oživljavaš.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
Ja sam tvoj, pomozi mi, jer tražim zapovijesti tvoje.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
Bezbožnici gledaju da me ubiju; a ja razmišljam o tvojim otkrivenjima.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
Svemu savršenome vidjeh kraj; ali je zapovijest tvoja veoma široka.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
Kako ljubim zakon tvoj! Vas dan mislim o njemu.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
Zapovijest tvoja èini me mudrijega od neprijatelja mojih; jer je sa mnom uvijek.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
Razumniji postah od svijeh uèitelja svojih; jer razmišljam o tvojim otkrivenjima.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
Mudriji sam od staraca; jer zapovijesti tvoje èuvam.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
Od svakoga zloga puta zaustavljam noge svoje, da bih èuvao rijeè tvoju.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
Od naredaba tvojih ne otstupam; jer si me ti nauèio.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
Kako su slatke jeziku mojemu rijeèi tvoje, slaðe od meda ustima mojima!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
Od zapovijesti tvojih postadoh razuman; toga radi mrzim na svaki put lažni.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
Rijeè je tvoja žižak nozi mojoj, i vidjelo stazi mojoj.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
Zakleh se da æu èuvati naredbe pravde tvoje, i izvršiæu.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
Poništen sam veoma, Gospode, oživi me po rijeèi svojoj.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
Neka ti bude ugodna, Gospode, dobrovoljna žrtva usta mojih, i sudovima svojim nauèi me.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
Duša je moja u ruci mojoj neprestano u nevolji; ali zakona tvojega ne zaboravljam.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
Bezbožnici su mi metnuli zamku; ali od zapovijesti tvojih ne zastranih.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
Prisvojih otkrivenja tvoja zavavijek; jer su radost srcu mojemu.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
Privolio sam srce svoje da tvori naredbe tvoje navijek, do kraja.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
Koji prestupaju zakon, ja na njih mrzim, a zakon tvoj ljubim.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
Ti si zaklon moj i štit moj; rijeè tvoju èekam.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Idite od mene, bezakonici! I èuvaæu zapovijesti Boga svojega.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Ukrijepi me po rijeèi svojoj i biæu živ, i nemoj me osramotiti u nadanju mom.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Utvrdi me, i spašæu se, i razmišljaæu o naredbama tvojim bez prestanka.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
Obaraš sve koji otstupaju od naredaba tvojih; jer su pomisli njihove laž.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
Kao gar bacaš sve bezbožnike na zemlji; toga radi omilješe mi otkrivenja tvoja.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
Drkæe od straha tvojega tijelo moje, i sudova tvojih bojim se.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
Èinim sud i pravdu, ne daj me onima koji me gone.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Odbrani slugu svojega na dobro njegovo, da mi ne èine sile oholi.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
Oèi moje èeznu za spasenjem tvojim i za rijeèju pravde tvoje.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Uèini sluzi svojemu po milosti svojoj, i naredbama svojim nauèi me.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
Ja sam sluga tvoj; urazumi me, i poznaæu otkrivenja tvoja.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
Vrijeme je da Gospod radi; oboriše zakon tvoj.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
Toga radi ljubim zapovijesti tvoje veæma nego zlato i drago kamenje.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
Toga radi zapovijesti tvoje držim da su vjerne, na svaki put lažni mrzim.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
Divna su otkrivenja tvoja; zato ih èuva duša moja.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
Rijeèi tvoje kad se jave, prosvjetljuju i urazumljuju proste.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
Otvoram usta svoja da odahnem, jer sam žedan zapovijesti tvojih.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Pogledaj me i smiluj se na me, kao što radiš s onima koji ljube ime tvoje.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Tvrdi stope moje u rijeèi svojoj, i ne daj nikakome bezakonju da oblada mnom.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Izbavi me od nasilja ljudskoga, i èuvaæu zapovijesti tvoje.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Svjetlošæu lica svojega obasjaj slugu svojega, i nauèi me naredbama svojim.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
Oèi moje liju potoke, zato što ne èuvaju zakona tvojega.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
Pravedan si, Gospode, i pravi su sudovi tvoji.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
Javio si pravdu u otkrivenjima svojim, i istinu cijelu.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
Revnost moja jede me, zato što moji neprijatelji zaboraviše rijeèi tvoje.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
Rijeè je tvoja veoma èista, i sluga je tvoj veoma ljubi.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
Ja sam malen i poništen, ali zapovijesti tvojih ne zaboravljam.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
Pravda je tvoja pravda vjeèna, i zakon tvoj istina.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
Tuga i nevolja naðe me, zapovijesti su tvoje utjeha moja.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
Vjeèna je pravda u otkrivenjima tvojim; urazumi me, i biæu živ.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
Vièem iz svega srca: usliši me, Gospode; saèuvaæu naredbe tvoje.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
Prizivam te, pomozi mi; držaæu se otkrivenja tvojih.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
Pretjeèem svanuæe, i vièem; rijeè tvoju èekam.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
Pretjeèu oèi moje jutrenju stražu, da bih razmišljao o rijeèi tvojoj.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Èuj glas moj po milosti svojoj, Gospode; po sudu svojemu oživi me.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
Prikuèuju se koji ljube bezakonje; udaljili su se od zakona tvojega.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
Ti si blizu, Gospode, i sve su zapovijesti tvoje istina.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
Odavna znam za otkrivenja tvoja, da si ih postavio zavavijek.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
Pogledaj nevolju moju, i izbavi me, jer ne zaboravljam zakona tvojega.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Primi se stvari moje, i odbrani me; po rijeèi svojoj oživi me.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
Daleko je od bezbožnika spasenje, jer se ne drže naredaba tvojih.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Milosrðe je tvoje, Gospode, veliko; po pravome sudu svom oživi me.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
Mnogo je protivnika mojih i neprijatelja mojih; ali ja ne otstupam od otkrivenja tvojih.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
Vidim odmetnike, i mrsko mi je; jer ne èuvaju rijeèi tvoje.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
Gledaj, kako ljubim zapovijesti tvoje, Gospode, po milosti svojoj oživi me.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
Osnova je rijeèi tvoje istina, i vjeèan je svaki sud pravde tvoje.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
Knezovi me gone ni za što, ali se srce moje boji rijeèi tvoje.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
Radujem se rijeèi tvojoj kao onaj koji zadobije velik plijen.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
Mrzim na laž i gadim se na nju, ljubim zakon tvoj.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Sedam puta na dan hvalim te za sudove pravde tvoje.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Velik mir imaju oni koji ljube zakon tvoj, i u njih nema spoticanja.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
Èekam spasenje tvoje, Gospode, i zapovijesti tvoje izvršujem.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
Duša moja èuva otkrivenja tvoja, i ja ih ljubim veoma.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
Èuvam zapovijesti tvoje i otkrivenja; jer su svi putovi moji pred tobom.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
Neka izaðe tužnjava moja preda te, Gospode! Po rijeèi svojoj urazumi me.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Neka doðe moljenje moje preda te! Po rijeèi svojoj izbavi me.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
Usta æe moja pjevati hvalu, kad me nauèiš naredbama svojim.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
Jezik æe moj kazivati rijeè tvoju, jer su sve zapovijesti tvoje pravedne.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
Neka mi bude ruka tvoja u pomoæi; jer mi omilješe zapovijesti tvoje;
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
Žedan sam spasenja tvojega, Gospode, i zakon je tvoj utjeha moja.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
Neka živi duša moja i tebe hvali, i sudovi tvoji neka mi pomogu.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
Zaðoh kao ovca izgubljena: traži slugu svojega; jer zapovijesti tvojih ne zaboravih.

< مزامیر 119 >