< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
Beati quelli che sono integri nelle loro vie, che camminano secondo la legge dell’Eterno.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Beati quelli che osservano le sue testimonianze, che lo cercano con tutto il cuore,
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
ed anche non operano iniquità, ma camminano nelle sue vie.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
Tu hai ordinato i tuoi precetti perché siano osservati con cura.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
Oh siano le mie vie dirette all’osservanza dei tuoi statuti!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Allora non sarò svergognato quando considererò tutti i tuoi comandamenti.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
Io ti celebrerò con dirittura di cuore, quando avrò imparato i tuoi giusti decreti.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
Io osserverò i tuoi statuti, non abbandonarmi del tutto.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
Come renderà il giovane la sua via pura? Col badare ad essa secondo la tua parola.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; non lasciarmi deviare dai tuoi comandamenti.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
Io ho riposto la tua parola nel mio cuore per non peccare contro di te.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Tu sei benedetto, o Eterno; insegnami i tuoi statuti.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
Ho raccontato con le mie labbra tutti i giudizi della tua bocca.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
Io gioisco nella via delle tue testimonianze, come se possedessi tutte le ricchezze.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
Io mediterò sui tuoi precetti e considerò i tuoi sentieri.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
Io mi diletterò nei tuoi statuti, non dimenticherò la tua parola.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
Fa’ del bene al tuo servitore perché io viva ed osservi la tua parola.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Apri gli occhi miei ond’io contempli le maraviglie della tua legge.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
Io sono un forestiero sulla terra; non mi nascondere i tuoi comandamenti.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
L’anima mia si strugge dalla brama che ha dei tuoi giudizi in ogni tempo.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
Tu sgridi i superbi, i maledetti, che deviano dai tuoi comandamenti.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Togli di sopra a me il vituperio e lo sprezzo, perché io ho osservato le tue testimonianze.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
Anche quando i principi siedono e parlano contro di me, il tuo servitore medita i tuoi statuti.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
Sì, le tue testimonianze sono il mio diletto e i miei consiglieri.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
L’anima mia è attaccata alla polvere; vivificami secondo la tua parola.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
Io ti ho narrato le mie vie, e tu m’hai risposto; insegnami i tuoi statuti.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Fammi intendere la via dei tuoi precetti, ed io mediterò le tue maraviglie.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
L’anima mia, dal dolore, si strugge in lacrime; rialzami secondo la tua parola.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Tieni lontana da me la via della menzogna, e, nella tua grazia, fammi intender la tua legge.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
Io ho scelto la via della fedeltà, mi son posto i tuoi giudizi dinanzi agli occhi.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
Io mi tengo attaccato alle tue testimonianze; o Eterno, non lasciare che io sia confuso.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
Io correrò per la via dei tuoi comandamenti, quando m’avrai allargato il cuore.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
Insegnami, o Eterno, la via dei tuoi statuti ed io la seguirò fino alla fine.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Dammi intelletto e osserverò la tua legge; la praticherò con tutto il cuore.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Conducimi per il sentiero dei tuoi comandamenti, poiché io mi diletto in esso.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Inclina il mio cuore alle tue testimonianze e non alla cupidigia.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Distogli gli occhi miei dal contemplare la vanità, e vivificami nelle tue vie.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Mantieni al tuo servitore la tua parola, che inculca il tuo timore.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Rimuovi da me il vituperio ch’io temo, perché i tuoi giudizi son buoni.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Ecco, io bramo i tuoi precetti, vivificami nella tua giustizia.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
Vengano su me le tue benignità, o Eterno, e la tua salvezza, secondo la tua parola.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
E avrò di che rispondere a chi mi fa vituperio, perché confido nella tua parola.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
Non mi toglier del tutto dalla bocca la parola della verità, perché spero nei tuoi giudizi.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
Ed io osserverò la tua legge del continuo, in sempiterno.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
E camminerò con libertà, perché ho cercato i tuoi precetti.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
Parlerò delle tue testimonianze davanti ai re e non sarò svergognato.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
E mi diletterò nei tuoi comandamenti, i quali io amo.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
Alzerò le mie mani verso i tuoi comandamenti che amo, e mediterò i tuoi statuti.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
Ricordati della parola detta al tuo servitore; su di essa m’hai fatto sperare.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
Questo è il mio conforto nella mia afflizione; che la tua parola mi vivifica.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
I superbi mi cuopron di scherno, ma io non devìo dalla tua legge.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
Io mi ricordo de’ tuoi giudizi antichi, o Eterno, e mi consolo.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Un’ira ardente mi prende a motivo degli empi, che abbandonano la tua legge.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
I tuoi statuti sono i miei cantici, nella casa del mio pellegrinaggio.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
Io mi ricordo la notte del tuo nome, o Eterno, e osservo la tua legge.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
Questo bene mi è toccato, di osservare i tuoi precetti.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
L’Eterno è la mia parte; ho promesso d’osservare le tue parole.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
Io ho cercato il tuo favore con tutto il cuore: abbi pietà di me, secondo la tua parola.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
Io ho riflettuto alle mie vie e ho rivolto i miei passi verso le tue testimonianze.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
Mi sono affrettato, e non ho indugiato ad osservare i tuoi comandamenti.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
I lacci degli empi m’hanno avviluppato, ma io non ho dimenticato la tua legge.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
A mezzanotte io mi levo per celebrarti a motivo dei tuoi giusti giudizi.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
Io sono il compagno di tutti quelli che ti temono e di quelli che osservano i tuoi precetti.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
O Eterno, la terra è piena della tua benignità; insegnami i tuoi statuti.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
Tu hai fatto del bene al tuo servitore, o Eterno, secondo la tua parola.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Dammi buon senno e intelligenza, perché ho creduto nei tuoi comandamenti.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Prima che io fossi afflitto, andavo errando; ma ora osservo la tua parola.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
Tu sei buono e fai del bene; insegnami i tuoi statuti.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
I superbi hanno ordito menzogne contro a me, ma io osservo i tuoi precetti con tutto il cuore.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
Il loro cuore è denso come grasso, ma io mi diletto nella tua legge.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
E’ stato un bene per me l’essere afflitto, ond’io imparassi i tuoi statuti.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
La legge della tua bocca mi val meglio di migliaia di monete d’oro e d’argento.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
Le tue mani m’hanno fatto e formato; dammi intelletto e imparerò i tuoi comandamenti.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
Quelli che ti temono mi vedranno e si rallegreranno, perché ho sperato nella tua parola.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
Io so, o Eterno, che i tuoi giudizi son giusti, e che nella tua fedeltà m’hai afflitto.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Deh, sia la tua benignità il mio conforto, secondo la tua parola detta al tuo servitore.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Vengan su me le tue compassioni, ond’io viva; perché la tua legge è il mio diletto.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Sian contusi i superbi, perché, mentendo, pervertono la mia causa; ma io medito i tuoi precetti.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Rivolgansi a me quelli che ti temono e quelli che conoscono le tue testimonianze.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Sia il mio cuore integro nei tuoi statuti ond’io non sia confuso.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
L’anima mia vien meno bramando la tua salvezza; io spero nella tua parola.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
Gli occhi miei vengon meno bramando la tua parola, mentre dico: Quando mi consolerai?
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
Poiché io son divenuto come un otre al fumo; ma non dimentico i tuoi statuti.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
Quanti sono i giorni del tuo servitore? Quando farai giustizia di quelli che mi perseguitano?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
I superbi mi hanno scavato delle fosse; essi, che non agiscono secondo la tua legge.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
Tutti i tuoi comandamenti sono fedeltà; costoro mi perseguitano a torto; soccorrimi!
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
Mi hanno fatto quasi sparire dalla terra; ma io non ho abbandonato i tuoi precetti.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Vivificami secondo la tua benignità, ed io osserverò la testimonianza della tua bocca.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
In perpetuo, o Eterno, la tua parola è stabile nei cieli.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
La tua fedeltà dura d’età in età; tu hai fondato la terra ed essa sussiste.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
Tutto sussiste anche oggi secondo i tuoi ordini, perché ogni cosa è al tuo servigio.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
Se la tua legge non fosse stata il mio diletto, sarei già perito nella mia afflizione.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
Io non dimenticherò mai i tuoi precetti, perché per essi tu mi hai vivificato.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
Io son tuo, salvami, perché ho cercato i tuoi precetti.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
Gli empi m’hanno aspettato per farmi perire, ma io considero le tue testimonianze.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
Io ho veduto che ogni cosa perfetta ha un limite, ma il tuo comandamento ha una estensione infinita.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
Oh, quanto amo la tua legge! è la mia meditazione di tutto il giorno.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
I tuoi comandamenti mi rendon più savio dei miei nemici; perché sono sempre meco.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
Io ho più intelletto di tutti i miei maestri, perché le tue testimonianze son la mia meditazione.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
Io ho più intelligenza de’ vecchi, perché ho osservato i tuoi precetti.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
Io ho trattenuto i miei piedi da ogni sentiero malvagio, per osservare la tua parola.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
Io non mi sono distolto dai tuoi giudizi, perché tu m’hai ammaestrato.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
Oh come son dolci le tue parole al mio palato! Son più dolci del miele alla mia bocca.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
Mediante i tuoi precetti io divento intelligente; perciò odio ogni sentiero di falsità.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
La tua parola è una lampada al mio piè ed una luce sul mio sentiero.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
Io ho giurato, e lo manterrò, d’osservare i tuoi giusti giudizi.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
Io sono sommamente afflitto; o Eterno, vivificami secondo la tua parola.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
Deh, o Eterno, gradisci le offerte volontarie della mia bocca, e insegnami i tuoi giudizi.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
La vita mia è del continuo in pericolo ma io non dimentico la tua legge.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
Gli empi mi hanno teso dei lacci, ma io non mi sono sviato dai tuoi precetti.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
Le tue testimonianze son la mia eredità in perpetuo, perché son la letizia del mio cuore.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
Io ho inclinato il mio cuore a praticare i tuoi statuti, in perpetuo, sino alla fine.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
Io odio gli uomini dal cuor doppio, ma amo la tua legge.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
Tu sei il mio rifugio ed il mio scudo; io spero nella tua parola.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Dipartitevi da me, o malvagi, ed io osserverò i comandamenti del mio Dio.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Sostienmi secondo la tua parola, ond’io viva, e non rendermi confuso nella mia speranza.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Sii il mio sostegno, e sarò salvo, e terrò del continuo i tuoi statuti dinanzi agli occhi.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
Tu disprezzi tutti quelli che deviano dai tuoi statuti, perché la loro frode è falsità.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
Tu togli via come schiuma tutti gli empi dalla terra; perciò amo le tue testimonianze.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
La mia carne rabbrividisce per lo spavento di te, e io temo i tuoi giudizi.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
Io ho fatto ciò che è diritto e giusto; non abbandonarmi ai miei oppressori.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Da’ sicurtà per il bene del tuo servitore, e non lasciare che i superbi m’opprimano.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
Gli occhi miei vengon meno, bramando la tua salvezza e la parola della tua giustizia.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Opera verso il tuo servitore secondo la tua benignità, e insegnami i tuoi statuti.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
Io sono tuo servitore; dammi intelletto, perché possa conoscere le tue testimonianze.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
E’ tempo che l’Eterno operi; essi hanno annullato la tua legge.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
Perciò io amo i tuoi comandamenti più dell’oro, più dell’oro finissimo.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
Perciò ritengo diritti tutti i tuoi precetti, e odio ogni sentiero di menzogna.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
Le tue testimonianze sono maravigliose; perciò l’anima mia le osserva.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
La dichiarazione delle tue parole illumina; dà intelletto ai semplici.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
Io ho aperto la bocca e ho sospirato perché ho bramato i tuoi comandamenti.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Volgiti a me ed abbi pietà di me, com’è giusto che tu faccia a chi ama il tuo nome.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Rafferma i miei passi nella tua parola, e non lasciare che alcuna iniquità mi domini.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Liberami dall’oppressione degli uomini, ed io osserverò i tuoi precetti.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servitore, e insegnami i tuoi statuti.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
Rivi di lacrime mi scendon giù dagli occhi, perché la tua legge non è osservata.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
Tu sei giusto, o Eterno, e diritti sono i tuoi giudizi.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
Tu hai prescritto le tue testimonianze con giustizia e con grande fedeltà.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
Il mio zelo mi consuma perché i miei nemici han dimenticato le tue parole.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
La tua parola è pura d’ogni scoria; perciò il tuo servitore l’ama.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
Io son piccolo e sprezzato, ma non dimentico i tuoi precetti.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
La tua giustizia è una giustizia eterna, e la tua legge è verità.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
Distretta e tribolazione m’hanno còlto, ma i tuoi comandamenti sono il mio diletto.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
Le tue testimonianze sono giuste in eterno; dammi intelletto ed io vivrò.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
Io grido con tutto il cuore; rispondimi, o Eterno! Io osserverò i tuoi statuti.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
Io t’invoco; salvami, e osserverò le tue testimonianze.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
Io prevengo l’alba e grido; io spero nella tua parola.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
Gli occhi miei prevengono lo vigilie della notte, per meditare la tua parola.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Ascolta la mia voce secondo la tua benignità; o Eterno, vivificami secondo la tua giustizia.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
Si accostano a me quelli che van dietro alla scelleratezza; essi son lontani dalla tua legge.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
Tu sei vicino, o Eterno, e tutti i tuoi comandamenti son verità.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
Da lungo tempo so dalle tue testimonianze che tu le hai stabilite in eterno.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
Considera la mia afflizione, e liberami; perché non ho dimenticato la tua legge.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Difendi tu la mia causa e riscattami; vivificami secondo la tua parola.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
La salvezza è lungi dagli empi, perché non cercano i tuoi statuti.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Le tue compassioni son grandi, o Eterno; vivificami secondo i tuoi giudizi.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
I miei persecutori e i miei avversari son molti, ma io non devìo dalle tue testimonianze.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
Io ho veduto gli sleali e ne ho provato orrore; perché non osservano la tua parola.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
Vedi come amo i tuoi precetti! O Eterno, vivificami secondo la tua benignità.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
La somma della tua parola è verità; e tutti i giudizi della tua giustizia durano in eterno.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
I principi m’hanno perseguitato senza ragione, ma il mio cuore ha timore delle tue parole.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
Io mi rallegro della tua parola, come uno che trova grandi spoglie.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
Io odio e abomino la menzogna, ma amo la tua legge.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Io ti lodo sette volte al giorno per i giudizi della tua giustizia.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Gran pace hanno quelli che amano la tua legge, e non c’è nulla che possa farli cadere.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
Io ho sperato nella tua salvezza, o Eterno, e ho messo in pratica i tuoi comandamenti.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
L’anima mia ha osservato le tue testimonianze, ed io le amo grandemente.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
Io ho osservato i tuoi precetti e le tue testimonianze, perché tutte le mie vie ti stanno dinanzi.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
Giunga il mio grido dinanzi a te, o Eterno; dammi intelletto secondo la tua parola.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Giunga la mia supplicazione in tua presenza; liberami secondo la tua parola.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
Le mie labbra esprimeranno la tua lode, perché tu m’insegni i tuoi statuti.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
La mia lingua celebrerà la tua parola, perché tutti i tuoi comandamenti sono giustizia.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
La tua mano mi aiuti, perché ho scelto i tuoi precetti.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
Io bramo la tua salvezza, o Eterno, e la tua legge è il mio diletto.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
L’anima mia viva, ed essa ti loderà; e mi soccorrano i tuoi giudizi.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
Io vo errando come pecora smarrita; cerca il tuo servitore, perché io non dimentico i tuoi comandamenti.

< مزامیر 119 >