< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
Qui aussi ne font pas d’iniquité; ils marchent dans ses voies.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
Oh, que mes voies soient dressées, pour garder tes statuts!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
Je t’ai cherché de tout mon cœur; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
J’ai caché ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Roule de dessus moi l’opprobre et le mépris; car je garde tes témoignages.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
Je [t’]ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes statuts.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé [devant moi] tes jugements.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Confirme ta parole à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Détourne de moi l’opprobre que je crains; car tes jugements sont bons.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel! – ton salut, selon ta parole!
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage; car je me suis confié en ta parole.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité;
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
Et je marcherai au large, car j’ai recherché tes préceptes;
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux;
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
Et je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés;
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a fait vivre.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n’ai pas dévié de ta loi;
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j’ai gardé ta loi.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
Ma part, ô Éternel! je l’ai dit, c’est de garder tes paroles.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
Je t’ai imploré de tout mon cœur: use de grâce envers moi selon ta parole.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
Je me suis hâté, et je n’ai point différé de garder tes commandements.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
Les cordes des méchants m’ont entouré: je n’ai pas oublié ta loi.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j’ai ajouté foi à tes commandements.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Avant que je sois affligé, j’errais; mais maintenant je garde ta parole.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
Leur cœur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
Tes mains m’ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
Mon âme languit après ton salut; je m’attends à ta parole.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
Mes yeux languissent après ta parole; et j’ai dit: Quand me consoleras-tu?
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n’oublie pas tes statuts.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
Combien [dureront] les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi!
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
Peu s’en est fallu qu’ils ne m’aient consumé sur la terre; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd’hui; car toutes choses te servent.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
Si ta loi n’avait fait mes délices, j’aurais péri dans mon affliction.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
Je suis à toi, sauve-moi; car j’ai recherché tes préceptes.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
Les méchants m’attendent pour me faire périr; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
J’ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
Combien j’aime ta loi! tout le jour je la médite.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
J’ai plus d’intelligence que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
J’ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole!
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n’oublie pas ta loi.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
Les méchants m’ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
Tes témoignages me sont un héritage à toujours; car ils sont la joie de mon cœur.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
Tu as rejeté tous ceux qui s’égarent de tes statuts; car leur tromperie n’est que mensonge.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint à cause de tes jugements.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
J’ai pratiqué le jugement et la justice; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
Mes yeux languissent après ton salut et la parole de ta justice.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
Il est temps que l’Éternel agisse: ils ont annulé ta loi.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, et que l’or épuré.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
C’est pourquoi j’estime droits tous [tes] préceptes, à l’égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
Tes témoignages sont merveilleux; c’est pourquoi mon âme les observe.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
L’entrée de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré; car j’ai un ardent désir de tes commandements.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Affermis mes pas dans ta parole, et qu’aucune iniquité ne domine en moi.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
Mon zèle m’a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l’aime.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
Je suis petit et méprisé; je n’ai pas oublié tes préceptes.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
La détresse et l’angoisse m’avaient atteint; tes commandements sont mes délices.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
J’ai crié de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel! j’observerai tes statuts.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
Je t’invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
J’ai devancé le crépuscule, et j’ai crié; je me suis attendu à ta parole.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s’éloignent de ta loi.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
Dès longtemps j’ai connu, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n’ai pas oublié ta loi.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! – fais-moi vivre selon tes ordonnances.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n’ai point dévié de tes témoignages.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
J’ai vu les perfides, et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta parole.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
Considère que j’ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
Des princes m’ont persécuté sans cause; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
J’ai de la joie en ta parole, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
Je hais, et j’ai en horreur le mensonge; j’aime ta loi.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n’y a pas de chute.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
J’ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j’ai pratiqué tes commandements.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole!
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole!
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide!
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
J’ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements.

< مزامیر 119 >