< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
[ALEPH.] How happy the men of blameless life, who walk in the law of Yahweh.
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
How happy they who observe his testimonies, with a whole heart, they seek him.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
Yea, they have not wrought perversity, In his ways, have they walked.
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
Thou, hast commanded thy precepts, that they should be diligently kept.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
Oh would that my ways might be settled! that I might keep thy statutes.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Then, shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
I will thank thee with uprightness of heart, when I have learned thy righteous regulations.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
Thy statutes, will I keep, Do not thou forsake me utterly.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
[BETH.] Wherewithal can a young man keep pure his way? By taking heed, according to thy word.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
With all my heart, have I sought thee, Suffer me not to be led astray from thy commandments.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
In my heart, have I treasured what thou hast said, to the end I may not sin against thee.
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
Blessed art thou, O Yahweh—Teach me thy statutes.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
With my lips, have I recounted All the regulations of thy mouth.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
In the way of thy testimonies, have I rejoiced, Like as over all riches.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
In thy precepts, will I meditate, that I may discern thy paths.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
In thy statutes, will I find my dear delight, I will not forget thy word.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
[GIMEL.] Bestow thy bounties upon thy servant—let me live, That I may observe thy word.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Unveil thou mine eyes, that I may discern Wondrous things out of thy law.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
A sojourner, am, I, in the earth, Do not hide from me, thy commandments.
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
My soul is crushed with longing for thy just decisions at all times.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
Thou hast rebuked the proud as accursed, who stray from thy commandments.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
Roll from off me, reproach and contempt, For, thy testimonies, have I observed.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Even rulers have taken their seat, against me, have talked, Thy servant, will still meditate in thy statutes.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
Yea, thy testimonies, are my dear delight, My counsellors.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
[DALETH.] My soul, cleaveth to the dust, Give me life, according to thy word.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
My ways, I recounted, and thou didst answer me, Teach me thy statutes.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
The way of thy precepts, cause thou me to understand, and I will indeed meditate in thy wonders.
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
My soul weepeth itself away, for grief, Confirm thou me, according to thy word.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
The way of falsehood, take thou from me, and, with thy law, O favour me.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
The way of faithfulness, have I chosen, Thy regulations, have I deemed right.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
I have kept close to thy testimonies, O Yahweh! do not put me to shame.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
The way of thy commandments, will I run, for thou wilt enlarge my heart.
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
[HE.] Point out to me, O Yahweh, the way of thy statutes, that I may observe it unto the end.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Give me understanding, that I may observe thy law, that I may keep it with a whole heart.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Guide me in the path of thy commandments, for, therein, do I find pleasure.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Incline my heart unto thy testimonies, and not unto unjust gain.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
Turn away mine eyes, from beholding vanity, In thy way, give me life.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Establish, unto thy servant, thy word, which pertaineth to the reverence of thee.
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Cause to pass away my reproach, that I have feared, for, thy regulations, are good.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Lo! I have longed for thy precepts, In thy righteousness, give me life.
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
[WAW.] And let thy lovingkindness reach me, O Yahweh, thy salvation, according to thy word.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
So shall I have something to answer him that reproacheth me, That I have trusted in thy word.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
And do not snatch away from my mouth the word of truth in any wise, because, for thy regulation, have I waited.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
That I may keep thy law continually, to times age-abiding and beyond.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
That I may walk to and fro in a large place, because, thy precepts, have I sought.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
That I may speak of thy testimonies before kings, and not be ashamed.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
That I may find dear delight in thy commandments, which I have loved.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
That I may lift up my hands unto thy commandments, which I have loved, and may meditate in thy statutes.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
[ZAYIN.] Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
This, is my comfort in mine affliction, that, thy word, hath given me life.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
Insolent men, have derided me exceedingly, From thy law, have I not swerved.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
I have remembered thy regulations, [which have come down] from age-past times, O Yahweh, and have consoled myself.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
A raging heat, hath seized me, by reason of the lawless, who forsake thy law.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Songs, have thy statutes become to me, in my house of sojourn.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
I have remembered, in the night, thy Name, O Yahweh, and have kept thy law.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
This, have I had, because, thy precepts, have I observed.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
[HETH.] My portion, is Yahweh, I have promised that I would keep thy words.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
I have sought the smile of thy face with all my heart, Show me favour, according to thy word.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
I have thought upon my ways, and have turned my feet unto thy testimonies.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
I have hastened, and not delayed, to keep thy commandments.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
The meshes of the lawless, have surrounded me, Thy law, have I not forgotten.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
At midnight, I arise to give thanks unto thee, For thy righteous regulations.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
Companion, am I, to all who revere thee, and to them who keep thy precepts.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
Of thy lovingkindness, O Yahweh, the earth, is full, Thy statutes, teach thou me.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
[TETH.] Well, hast thou dealt with thy servant, O Yahweh, according to thy word.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
Good judgment and knowledge, teach thou me, For, in thy commandments, have I trusted.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Before I was afflicted, I myself was going astray, but, now, thy word, have I kept.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
Good, thou art, and doing good, Teach me thy statutes.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
Insolent men have plastered falsehood over me, I, with a whole heart, will observe thy precepts.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Gross, like fat, is their heart, I, in thy law, have found dear delight.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
It is, well for me, that I was afflicted, That I might learn thy statutes.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
Better to me, is the law of thy mouth, than thousands of gold and silver.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
[YODH.] Thine own hands, have made me, and formed me. Give me understanding, that I may learn thy commandments.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
They who revere thee, shall see me and rejoice, that, for thy word, I waited.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
I know, O Yahweh, that righteous are thy regulations, and, in faithfulness, didst thou afflict me.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
Let thy lovingkindness, I beseech thee, serve to comfort me, according to thy word to thy servant.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Let thy compassions reach me, that I may live, for, thy law, is my dear delight.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
Let insolent men, be ashamed, because, by means of falsehood, they have dealt with me perversely, I, will meditate in thy precepts.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Let them who revere thee, turn unto me, even they who know thy testimonies.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
Let my heart be thorough in thy statutes, that I may not be ashamed.
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
[KAPH.] My soul, hath languished for thy salvation, For thy word, have I hoped.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
Mine eyes have failed for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
Though I have been like a wine-skin in the smoke, thy statutes, have I not forgotten.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
How few are the days of thy servant! When wilt thou execute sentence on my persecutors?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
Insolent men digged for me pits, men who are not according to thy law.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
All thy commandments, are faithful, With falsehood, have they persecuted me, O help me!
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
A little more, and they had consumed me in the earth, but, I, forsake not thy precepts.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
According to thy lovingkindness, give thou me life, so will I keep the testimonies of thy mouth.
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
[LAMED.] Age-abidingly, O Yahweh, hath thy word been set up in the heavens.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
To generation after generation, is thy faithfulness, Thou hast established the earth, and it standeth.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
By thy regulations, do they stand to-day, for, all, are thy servants.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Had not thy law been my dear delight, then, had I perished in mine affliction.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
Unto times age-abiding, will I not forget thy precepts, For, by them, hast thou given me life.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
Thine, am I, —oh save me! For, thy precepts, have I sought.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
For me, have the lawless waited, to destroy me, Thy testimonies, will I diligently consider.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
To all perfection, have I seen an end, Broad is thy commandment, exceedingly.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
[MEM.] Oh how I love thy law! All the day, is it my (meditation)
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Beyond mine enemies, will thy commandment make me wise, for, age-abidingly, shall it be mine.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
Beyond all my teachers, have I shown discretion, for, thy testimonies, are my (meditation)
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
Beyond the elders, will I show understanding, for, thy precepts, have I observed.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
From every way of wickedness, have I withheld my feet, that I might keep thy word.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
From thy regulations, have I not turned aside, for, thou, hast directed me.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
How smooth to my palate is thy speech, More than honey, to my mouth.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
Out of thy precepts, will I get understanding, For this cause, do I hate every false way.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
[NUN.] A lamp to my feet, is thy word, and a light to my path.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
I sware, and have fulfilled, To keep thy righteous regulations.
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
I have been afflicted exceedingly, —O Yahweh, give me life according to thy word.
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
The freewill offerings of my mouth, accept, I pray thee, O Yahweh, And, thy regulations, teach thou me.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
My life, is in my hand continually, Yet, thy law, have I not forgotten.
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
The lawless have set a snare for me, Yet, from thy precepts, have I not strayed.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
As an inheritance have I taken thy testimonies unto times age-abiding, for, the joy of my heart, they are.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
I have inclined my heart to perform thy statutes, Age-abidingly, to the end.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
[SAMECH.] Half-hearted ones, do I hate, but, thy law, do I love.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
My hiding-place and my buckler, thou art, For thy word, have I waited.
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Depart from me, ye evil-doers, —that I may observe the commandments of my God.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Uphold me according to thy word, that I may live, and do not shame me out of my hope!
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Sustain me, that I may be saved, and may find dear delight in thy statutes continually.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
Thou hast made light of all who stray from thy statutes, for their fraud is, falsehood.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
Dross, have I accounted all the lawless of the earth, therefore do I love thy testimonies.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
My flesh, bristled up from dread of thee, and, of thy regulations, stand I in fear.
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
[AYIN.] I have done justice and righteousness, —Do not leave me to mine oppressors.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Be thou surety for thy servant for good, Let not insolent men oppress me.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
Mine eyes, have become dim for thy salvation, and for thy righteous word.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
Deal with thy servant according to thy lovingkindness, and, thy statutes, teach thou me.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
Thy servant, I am—give me understanding, so shall I get to know thy testimonies.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
It is time that Yahweh should work, They have frustrated thy law!
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
For this cause, do I love thy commandments, More than gold, yea than fine gold!
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
For this cause, all thy precepts concerning all things, I deem right, Every way of falsehood, I hate.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
[PE.] Wonderful are thy testimonies, For this cause, hath my soul observed them.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
The opening of thy words, sheddeth light, Giving understanding to the simple.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
My mouth, have I opened wide, and panted, because, for thy commandments, have I longed.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Turn thyself unto me, and show me favour, —As is befitting, to the lovers of thy Name.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
My steps, direct thou by thy word, and let no iniquity, have dominion over me.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Set me free from the oppression of man, so will I keep thy precepts.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Thy face, light thou up on thy servant, and teach me thy statutes.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Streams of water, have run down mine eyes, because men have not kept thy law.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
[ZADHE.] Righteous art thou, O Yahweh, —and, equitable, are thy regulations.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
Thou hast righteously commanded thy testimonies, yea in great faithfulness.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
My zeal, hath put an end to me, for mine adversaries have forgotten thy words.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
Refined is thy word, to the uttermost, and, thy servant loveth it.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
Small, am I, and despised, Thy precepts, have I not forgotten.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
Thy righteousness, is righteous to times age-abiding, and, thy law, is truth.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Straitness and distress, have befallen me, Thy commandments, are my dear delights.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
Righteous are thy testimonies, unto times age-abiding, Give me understanding, that I may live.
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
[KOPH.] I have cried out with all my heart, answer me, O Yahweh; Thy statutes, will I observe.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
I have cried out unto thee, oh save me, That I may keep thy testimonies.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
I forestalled the twilight, and cried for help, For thy word, I waited.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
Mine eyes forestalled the night-watches, To meditate in thy word.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
My voice, O hear, according to thy lovingkindness, O Yahweh! according to thy wont, give me life.
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
They have drawn near, who pursue villainy, From thy law, have they gone far away.
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
Near art thou, O Yahweh, and, all thy commandments, are truth.
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Long, have I known, from thy testimonies, That, to times age-abiding, thou didst establish them.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
[RESH.] Behold mine affliction, and rescue me, For, thy law, have I not forgotten.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Plead my cause, and redeem me, By thy word, give me life
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
Far from the lawless, is salvation, For, thy statutes, have they not sought.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
Thy compassions, are great, O Yahweh, According to thy regulations, give me life.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
Many, are my persecutors and mine adversaries, From thy testimonies, have I not swerved.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
I have seen traitors, and felt loathing, Because, thy word, they kept not.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
See thou that, thy precepts, I have loved, O Yahweh, according to thy lovingkindness, give me life.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
The sum of thy word, is truth, and, age-abiding, is every one of thy righteous regulations.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
[SHIN.] Rulers, have persecuted me, without cause, But, of thy word, hath my heart stood in awe.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
Joyful am I over thy word, Like the finder of spoil in abundance.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
Falsehood, I hate and abhor, Thy law, do I love.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Seven times in the day, have I praised thee, For thy righteous regulations.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Blessing in abundance, have the lovers of thy law, and nothing to make them stumble.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
I have looked for thy salvation, O Yahweh, and, thy commandments, have I done.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
My soul hath kept thy testimonies, yea I have loved them greatly.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
I have kept thy precepts, and thy testimonies, For, all my ways, are before thee.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
[TAU] Let my shouting come near before thee, O Yahweh, According to thy word, give me understanding.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Let my supplication come in before thee, According to thy word, deliver me.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
My lips, shall pour out, praise, When thou shalt teach me thy statutes.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
My tongue, shall respond, with thy word, For, all thy commandments, are righteous.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Be thy hand ready to help me, For, thy statutes, have I chosen.
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
I have longed for thy salvation, O Yahweh, and, thy law, is my dear delight.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Let my soul live, that it may praise thee, So shall thy regulation help me.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
I have strayed like a wandering sheep, O seek thy servant, For, thy commandments, have I not forgotten.