< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
Blessed [are] the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Blessed [are] they that keep his testimonies, [and that] seek him with the whole heart.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
They also do no iniquity: they walk in his ways.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
Thou hast commanded [us] to keep thy precepts diligently.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
O that my ways were directed to keep thy statutes!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed [thereto] according to thy word.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Blessed [art] thou, O LORD: teach me thy statutes.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as [much as] in all riches.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
Deal bountifully with thy servant, [that] I may live, and keep thy word.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
I [am] a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
My soul breaketh for the longing [that it hath] unto thy judgments at all times.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
Thou hast rebuked the proud [that are] cursed, which do err from thy commandments.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
Princes also did sit [and] speak against me: [but] thy servant did meditate in thy statutes.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
Thy testimonies also [are] my delight [and] my counsellors.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid [before me].
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it [unto] the end.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with [my] whole heart.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Turn away mine eyes from beholding vanity; [and] quicken thou me in thy way.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Stablish thy word unto thy servant, who [is devoted] to thy fear.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Turn away my reproach which I fear: for thy judgments [are] good.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
Let thy mercies come also unto me, O LORD, [even] thy salvation, according to thy word.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
So shall I keep thy law continually for ever and ever.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
This [is] my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
The proud have had me greatly in derision: [yet] have I not declined from thy law.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
This I had, because I kept thy precepts.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
[Thou art] my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
I intreated thy favour with [my] whole heart: be merciful unto me according to thy word.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
The bands of the wicked have robbed me: [but] I have not forgotten thy law.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
I [am] a companion of all [them] that fear thee, and of them that keep thy precepts.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
Thou [art] good, and doest good; teach me thy statutes.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
The proud have forged a lie against me: [but] I will keep thy precepts with [my] whole heart.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
Their heart is as fat as grease; [but] I delight in thy law.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
[It is] good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
The law of thy mouth [is] better unto me than thousands of gold and silver.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
I know, O LORD, that thy judgments [are] right, and [that] thou in faithfulness hast afflicted me.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law [is] my delight.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: [but] I will meditate in thy precepts.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
My soul fainteth for thy salvation: [but] I hope in thy word.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
For I am become like a bottle in the smoke; [yet] do I not forget thy statutes.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
How many [are] the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
The proud have digged pits for me, which [are] not after thy law.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
All thy commandments [are] faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
Thy faithfulness [is] unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
They continue this day according to thine ordinances: for all [are] thy servants.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
Unless thy law [had been] my delights, I should then have perished in mine affliction.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
I [am] thine, save me; for I have sought thy precepts.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
The wicked have waited for me to destroy me: [but] I will consider thy testimonies.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
I have seen an end of all perfection: [but] thy commandment [is] exceeding broad.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
O how love I thy law! it [is] my meditation all the day.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they [are] ever with me.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies [are] my (meditation)
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
How sweet are thy words unto my taste! [yea, sweeter] than honey to my mouth!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
Thy word [is] a lamp unto my feet, and a light unto my path.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
I have sworn, and I will perform [it], that I will keep thy righteous judgments.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
My soul [is] continually in my hand: yet do I not forget thy law.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they [are] the rejoicing of my heart.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, [even unto] the end.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
I hate [vain] thoughts: but thy law do I love.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
Thou [art] my hiding place and my shield: I hope in thy word.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit [is] falsehood.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
Thou puttest away all the wicked of the earth [like] dross: therefore I love thy testimonies.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
I [am] thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
[It is] time for [thee], LORD, to work: [for] they have made void thy law.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
Therefore I esteem all [thy] precepts [concerning] all [things to be] right; [and] I hate every false way.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
Thy testimonies [are] wonderful: therefore doth my soul keep them.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
Righteous [art] thou, O LORD, and upright [are] thy judgments.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
Thy testimonies [that] thou hast commanded [are] righteous and very faithful.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
Thy word [is] very pure: therefore thy servant loveth it.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
I [am] small and despised: [yet] do not I forget thy precepts.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
Thy righteousness [is] an everlasting righteousness, and thy law [is] the truth.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
Trouble and anguish have taken hold on me: [yet] thy commandments [are] my delights.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
The righteousness of thy testimonies [is] everlasting: give me understanding, and I shall live.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
I cried with [my] whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
Mine eyes prevent the [night] watches, that I might meditate in thy word.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
Thou [art] near, O LORD; and all thy commandments [are] truth.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
Salvation [is] far from the wicked: for they seek not thy statutes.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Great [are] thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
Many [are] my persecutors and mine enemies; [yet] do I not decline from thy testimonies.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
Thy word [is] true [from] the beginning: and every one of thy righteous judgments [endureth] for ever.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
I hate and abhor lying: [but] thy law do I love.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways [are] before thee.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments [are] righteousness.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law [is] my delight.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.

< مزامیر 119 >