< مزامیر 118 >

خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست و رحمت او تا ابدالاباداست. ۱ 1
Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
اسرائیل بگویند که «رحمت او تا ابدالاباداست.» ۲ 2
Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
خاندان هارون بگویند که «رحمت او تاابدالاباد است.» ۳ 3
Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
ترسندگان خداوند بگویند که «رحمت او تا ابدالاباد است.» ۴ 4
Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
در تنگی یاه را خواندم. یاه مرا اجابت فرموده، در جای وسیع آورد. ۵ 5
Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
خداوند با من است، پس نخواهم ترسید. انسان به من چه تواندکرد؟ ۶ 6
L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
خداوند برایم از مددکاران من است. پس من بر نفرت کنندگان خود آرزوی خویش راخواهم دید. ۷ 7
L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
به خداوند پناه بردن بهتر است ازتوکل نمودن بر آدمیان. ۸ 8
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
به خداوند پناه بردن بهتراست از توکل نمودن بر امیران. ۹ 9
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
جمیع امتها مرااحاطه کردند، لیکن به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. ۱۰ 10
Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
مرا احاطه کردند و دور مراگرفتند، لیکن به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. ۱۱ 11
Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
مثل زنبورها مرا احاطه کردند ومثل آتش خارها خاموش شدند. زیرا که به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. ۱۲ 12
Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
بر من سخت هجوم آوردی تا بیفتم، لیکن خداوند مرااعانت نمود. ۱۳ 13
Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
خداوند قوت و سرود من است ونجات من شده است. ۱۴ 14
L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
آواز ترنم و نجات درخیمه های عادلان است. دست راست خداوند باشجاعت عمل می‌کند. ۱۵ 15
Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
دست راست خداوندمتعال است. دست راست خداوند با شجاعت عمل می‌کند. ۱۶ 16
La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
نمی میرم بلکه زیست خواهم کرد و کارهای یاه را ذکر خواهم نمود. ۱۷ 17
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
یاه مرابه شدت تنبیه نموده، لیکن مرا به موت نسپرده است. ۱۸ 18
L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
دروازه های عدالت را برای من بگشایید! به آنها داخل شده، یاه را حمد خواهم گفت. ۱۹ 19
Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
دروازه خداوند این است. عادلان بدان داخل خواهند شد. ۲۰ 20
C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
تو را حمد می‌گویم زیرا که مرااجابت فرموده و نجات من شده‌ای. ۲۱ 21
Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
سنگی راکه معماران رد کردند، همان سر زاویه شده است. ۲۲ 22
La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
این از جانب خداوند شده و در نظر ما عجیب است. ۲۳ 23
Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
این است روزی که خداوند ظاهر کرده است. درآن وجد و شادی خواهیم نمود. ۲۴ 24
C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
آه‌ای خداوند نجات ببخش! آه‌ای خداوند سعادت عطا فرما! ۲۵ 25
Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
متبارک باد او که به نام خداوندمی آید. شما را از خانه خداوند برکت می‌دهیم. ۲۶ 26
Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
یهوه خدایی است که ما را روشن ساخته است. ذبیحه را به ریسمانها بر شاخهای قربانگاه ببندید. ۲۷ 27
L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
تو خدای من هستی تو، پس تو را حمدمی گویم. خدای من، تو را متعال خواهم خواند. ۲۸ 28
Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست ورحمت او تا ابدالاباد است. ۲۹ 29
Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.

< مزامیر 118 >