< مزامیر 109 >
برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! | ۱ 1 |
Керівнику хору. Псалом Давидів. Боже моєї хвали, не мовчи,
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشودهاند، و به زبان دروغ برمن سخن گفتهاند. | ۲ 2 |
адже нечестиві й підступні люди відкрили на мене вуста свої, говорять зі мною брехливим язиком.
به سخنان کینه مرا احاطه کردهاند و بیسبب با من جنگ نمودهاند. | ۳ 3 |
Оточили мене словами ненависті й даремно воюють зі мною.
به عوض محبت من، با من مخالفت میکنند، و اما من دعا. | ۴ 4 |
За любов мою ворогують зі мною, а я [заглиблюся] в молитву.
و به عوض نیکویی به من بدی کردهاند. و به عوض محبت، عداوت نموده. | ۵ 5 |
Вони віддячують мені злом за добро й ненавистю – за мою любов.
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن بهدست راست او بایستد. | ۶ 6 |
Постав над ним нечестивця, і обвинувач нехай стане по його правиці.
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. | ۷ 7 |
Коли постане він перед судом, нехай виявиться винним і молитва його нехай вважається гріхом.
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. | ۸ 8 |
Нехай дні його будуть нечисленними, нехай інший займе його становище.
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. | ۹ 9 |
Нехай діти його стануть сиротами, а дружина його – вдовою.
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. | ۱۰ 10 |
Нехай нащадки його тиняються й жебрають, нехай просять на руїнах своїх [домівок].
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. | ۱۱ 11 |
Нехай захопить лихвар усе, що є в нього, і чужі пограбують плоди його праці.
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. | ۱۲ 12 |
Нехай не буде нікого, хто виявив би йому співчуття, і над сиротами його нехай ніхто не змилується.
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. | ۱۳ 13 |
Нехай будуть викорінені його нащадки й зітреться ім’я його в наступному поколінні.
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. | ۱۴ 14 |
Нехай згадаються перед Господом беззаконня його предків і гріх матері його не буде стертий.
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. | ۱۵ 15 |
Нехай [гріхи його] будуть завжди перед Господом і нехай викорінена буде з землі пам’ять його
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. | ۱۶ 16 |
за те, що він не пам’ятав виявляти [іншим] милість, але переслідував пригніченого, бідного й зламаного серцем, щоб умертвити його.
چون که لعنت را دوست میداشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. | ۱۷ 17 |
Він любив прокляття – воно прийде до нього; йому не подобалося благословення – воно від нього віддалиться.
و لعنت رامثل ردای خود در برگرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. | ۱۸ 18 |
Оскільки він вдягався в прокляття, мов у шати, воно просякло, як вода, в його нутро, і, немов олія, – у його кістки.
پس مثل جامهای که او را میپوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود، خواهدبود. | ۱۹ 19 |
Нехай стане воно для нього одягом, у який він огортається, і поясом, яким він завжди підперізується.
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی میگویند. | ۲۰ 20 |
Така відплата від Господа тому, хто ворогує проти мене, і тим, хто зле говорить на душу мою.
اما توای یهوه خداوند بهخاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. | ۲۱ 21 |
Ти ж, Господи, Володарю, вступися за мене заради імені Твого; через доброту милосердя Твого визволи мене.
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. | ۲۲ 22 |
Адже я пригнічений і бідний і серце моє зранене в нутрі моєму.
مثل سایهای که در زوال باشد رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام. | ۲۳ 23 |
Я сную, немов похилена тінь, як сарану, струшують мене.
زانوهایم از روزه داشتن میلرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده میشود. | ۲۴ 24 |
Мої коліна ослабли від посту, і тіло моє геть виснажилося без олії.
و من نزد ایشان عارگردیدهام. چون مرا میبینند سر خود رامی جنبانند. | ۲۵ 25 |
Я став посміховищем для них: ті, що бачать мене, похитують [глузливо] головами своїми.
ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، | ۲۶ 26 |
Допоможи мені, Господи, Боже мій, врятуй мене за милістю Твоєю.
تا بدانند که این است دست تو، و توای خداوند این را کردهای. | ۲۷ 27 |
Нехай же знають, що це рука Твоя, що це Ти зробив, Господи.
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. | ۲۸ 28 |
Нехай вони проклинають, а Ти благослови; вони повстануть, але посоромляться, а слуга Твій радітиме.
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. | ۲۹ 29 |
Нехай вдягнуться в безчестя ті, хто проти мене ворогує, і огорнуться ганьбою, немов шатами.
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. | ۳۰ 30 |
Я буду славити вустами моїми Господа завзято й серед велелюддя хвалитиму Його.
زیرا که بهدست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا میدهندبرهاند. | ۳۱ 31 |
Бо Він стоїть по правиці від бідняка, щоб врятувати його від тих, хто судить його душу.