< مزامیر 109 >

برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! ۱ 1
[For the Chief Musician. A Psalm by David.] God of my praise, do not remain silent,
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشوده‌اند، و به زبان دروغ برمن سخن گفته‌اند. ۲ 2
for they have opened the mouth of the wicked and the mouth of deceit against me. They have spoken to me with a lying tongue.
به سخنان کینه مرا احاطه کرده‌اند و بی‌سبب با من جنگ نموده‌اند. ۳ 3
They have also surrounded me with words of hatred, and fought against me without a cause.
به عوض محبت من، با من مخالفت می‌کنند، و اما من دعا. ۴ 4
In return for my love, they are my adversaries; but I am in prayer.
و به عوض نیکویی به من بدی کرده‌اند. و به عوض محبت، عداوت نموده. ۵ 5
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن به‌دست راست او بایستد. ۶ 6
Set a wicked man over him. Let an adversary stand at his right hand.
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. ۷ 7
When he is judged, let him come forth guilty. Let his prayer be turned into sin.
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. ۸ 8
Let his days be few. Let another take his office.
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. ۹ 9
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. ۱۰ 10
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. ۱۱ 11
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. ۱۲ 12
Let there be none to extend kindness to him, neither let there be any to have pity on his fatherless children.
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. ۱۳ 13
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. ۱۴ 14
Let the iniquity of his fathers be remembered by the LORD. Do not let the sin of his mother be blotted out.
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. ۱۵ 15
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth;
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. ۱۶ 16
because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, the broken in heart, to kill them.
چون که لعنت را دوست می‌داشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. ۱۷ 17
Yes, he loved cursing, and it came to him. He did not delight in blessing, and it was far from him.
و لعنت رامثل ردای خود در بر‌گرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. ۱۸ 18
He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.
پس مثل جامه‌ای که او را می‌پوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته می‌شود، خواهدبود. ۱۹ 19
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی می‌گویند. ۲۰ 20
This is the reward of my adversaries from the LORD, of those who speak evil against my soul.
اما تو‌ای یهوه خداوند به‌خاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. ۲۱ 21
But deal with me, the LORD the Lord, for your name's sake, because your loving kindness is good, deliver me;
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. ۲۲ 22
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
مثل سایه‌ای که در زوال باشد رفته‌ام و مثل ملخ رانده شده‌ام. ۲۳ 23
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
زانوهایم از روزه داشتن می‌لرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده می‌شود. ۲۴ 24
My knees are weak through fasting. My body is thin and lacks fat.
و من نزد ایشان عارگردیده‌ام. چون مرا می‌بینند سر خود رامی جنبانند. ۲۵ 25
I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
‌ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، ۲۶ 26
Help me, LORD, my God. Save me according to your loving kindness;
تا بدانند که این است دست تو، و تو‌ای خداوند این را کرده‌ای. ۲۷ 27
that they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it.
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. ۲۸ 28
They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice.
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. ۲۹ 29
Let my adversaries be clothed with dishonor. Let them cover themselves with their own shame as with a robe.
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. ۳۰ 30
I will give great thanks to the LORD with my mouth. Yes, I will praise him among the multitude.
زیرا که به‌دست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا می‌دهندبرهاند. ۳۱ 31
For he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.

< مزامیر 109 >