< مزامیر 107 >
خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. | ۱ 1 |
¡Den gracias a Yavé, Porque Él es bueno, Porque para siempre es su misericordia!
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. | ۲ 2 |
Que lo digan los redimidos de Yavé, Los que redimió del poder del adversario,
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. | ۳ 3 |
Y los que congregó de las tierras, Del oriente y del occidente, del norte y del sur.
در صحرا آواره شدند و دربادیهای بیطریق و شهری برای سکونت نیافتند. | ۴ 4 |
Ellos vagaron en un desierto, en región despoblada. No hallaron un camino hacia una ciudad habitada.
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. | ۵ 5 |
Tenían hambre y sed. Sus almas desfallecían en ellos.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۶ 6 |
Pero clamaron a Yavé en su angustia. Él los libró de sus aflicciones.
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. | ۷ 7 |
Los condujo por un camino recto Para ir a una ciudad habitada.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. | ۸ 8 |
¡Den gracias a Yavé por su misericordia Y por sus maravillas para los hijos de [los ]hombres!
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. | ۹ 9 |
Porque Él sacia al alma que tiene sed Y llena de bien al alma que tiene hambre.
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. | ۱۰ 10 |
Vivían en oscuridad y sombra de muerte, Prisioneros en aflicción y cadenas,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. | ۱۱ 11 |
Por cuanto fueron rebeldes a las Palabras de ʼEL Y trataron con desprecio el consejo del ʼElyón.
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کنندهای نبود. | ۱۲ 12 |
Por tanto Él quebrantó sus corazones con trabajo. Cayeron y no hubo quien los ayudara.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۳ 13 |
Pero en su angustia clamaron a Yavé, Él los libró de sus aflicciones.
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. | ۱۴ 14 |
Los sacó de la oscuridad y de la sombra de muerte, Y rompió sus ataduras.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۱۵ 15 |
¡Den gracias a Yavé por su misericordia, Y por sus maravillas para los hijos de [los] hombres!
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. | ۱۶ 16 |
Porque quebró las puertas de bronce, Y desmenuzó los cerrojos de hierro.
احمقان بهسبب طریق شریرانه خود و بهسبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. | ۱۷ 17 |
Fueron afligidos los necios a causa de su camino rebelde, Y a causa de sus iniquidades fueron afligidos.
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. | ۱۸ 18 |
Su vida aborreció toda clase de alimento, Y se acercaron a las puertas de la muerte.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۹ 19 |
Pero a Yavé clamaron en su angustia. Él los libró de sus aflicciones.
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. | ۲۰ 20 |
Envió su Palabra y los sanó, Y [los] libró de sus destrucciones.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۲۱ 21 |
¡Den gracias a Yavé por su misericordia Y por sus maravillas para los hijos de [los ]hombres!
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. | ۲۲ 22 |
Ofrezcan también sacrificios de acción de gracias Y proclamen sus obras con júbilo.
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. | ۲۳ 23 |
Los que bajan en naves al mar, Los cuales hacen negocios sobre inmensas aguas.
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجهها. | ۲۴ 24 |
Ellos vieron las obras de Yavé Y sus maravillas en las profundidades.
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. | ۲۵ 25 |
Porque Él habló y levantó un viento tempestuoso Que levantó las olas del mar.
به آسمانها بالا رفتند و به لجهها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. | ۲۶ 26 |
Subían hacia los cielos, Bajaban a las profundidades, Su alma se derretía en su desesperación.
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. | ۲۷ 27 |
Temblaban y se tambaleaban como ebrios, Y toda su pericia fue inútil.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۲۸ 28 |
En su angustia clamaron a Yavé, Y Él los sacó de sus angustias.
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. | ۲۹ 29 |
Calmó la tormenta De tal modo que sus olas se apaciguaron.
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. | ۳۰ 30 |
Entonces se alegraron porque se calmaron. Y así los guía al puerto que anhelan.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۳۱ 31 |
¡Den gracias a Yavé por su misericordia, Y por sus maravillas para los hijos de [los] hombres!
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. | ۳۲ 32 |
Exáltenlo en la congregación del pueblo, Y alábenlo en la reunión de los ancianos.
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. | ۳۳ 33 |
Él cambia ríos en desierto Y manantiales de aguas en sequedales,
و زمین بارور را نیز به شوره زار، بهسبب شرارت ساکنان آن. | ۳۴ 34 |
La tierra fructífera en estéril, Por la perversidad de los que viven en ella.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. | ۳۵ 35 |
Él convierte el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales.
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. | ۳۶ 36 |
Allí coloca a los que tienen hambre, Para que establezcan una ciudad habitada.
و مزرعهها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. | ۳۷ 37 |
Siembran campos y plantan viñas Y recogen abundante fruto.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. | ۳۸ 38 |
Los bendice, Y se multiplican grandemente. No permite que disminuya su ganado
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. | ۳۹ 39 |
Cuando son menguados y abatidos Por medio de opresión, aflicción y tristeza.
ذلت را بر روسا میریزد و ایشان را در بادیهای که راه ندارد آواره میسازد. | ۴۰ 40 |
Él derrama menosprecio sobre los nobles, Y los destina a vagar errantes en un desierto.
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیلهها را مثل گله هابرایش پیدا میکند. | ۴۱ 41 |
Pero Él pone en alto a los pobres lejos de la aflicción Y hace que [sus] familias sean como un rebaño.
صالحان این را دیده، شادمان میشوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. | ۴۲ 42 |
Los rectos lo ven y se alegran, Pero toda injusticia cierra su boca.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. | ۴۳ 43 |
¿Quién es sabio? Observe estas cosas, Y entenderá las misericordias de Yavé.