< مزامیر 107 >

خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. ۱ 1
¡Den gracias a Yavé, Porque Él es bueno, Porque para siempre es su misericordia!
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. ۲ 2
Que lo digan los redimidos de Yavé, Los que redimió del poder del adversario,
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. ۳ 3
Y los que congregó de las tierras, Del oriente y del occidente, del norte y del sur.
در صحرا آواره شدند و دربادیه‌ای بی‌طریق و شهری برای سکونت نیافتند. ۴ 4
Ellos vagaron en un desierto, en región despoblada. No hallaron un camino hacia una ciudad habitada.
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. ۵ 5
Tenían hambre y sed. Sus almas desfallecían en ellos.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۶ 6
Pero clamaron a Yavé en su angustia. Él los libró de sus aflicciones.
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. ۷ 7
Los condujo por un camino recto Para ir a una ciudad habitada.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. ۸ 8
¡Den gracias a Yavé por su misericordia Y por sus maravillas para los hijos de [los ]hombres!
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. ۹ 9
Porque Él sacia al alma que tiene sed Y llena de bien al alma que tiene hambre.
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. ۱۰ 10
Vivían en oscuridad y sombra de muerte, Prisioneros en aflicción y cadenas,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. ۱۱ 11
Por cuanto fueron rebeldes a las Palabras de ʼEL Y trataron con desprecio el consejo del ʼElyón.
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود. ۱۲ 12
Por tanto Él quebrantó sus corazones con trabajo. Cayeron y no hubo quien los ayudara.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۳ 13
Pero en su angustia clamaron a Yavé, Él los libró de sus aflicciones.
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. ۱۴ 14
Los sacó de la oscuridad y de la sombra de muerte, Y rompió sus ataduras.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۱۵ 15
¡Den gracias a Yavé por su misericordia, Y por sus maravillas para los hijos de [los] hombres!
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. ۱۶ 16
Porque quebró las puertas de bronce, Y desmenuzó los cerrojos de hierro.
احمقان به‌سبب طریق شریرانه خود و به‌سبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. ۱۷ 17
Fueron afligidos los necios a causa de su camino rebelde, Y a causa de sus iniquidades fueron afligidos.
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. ۱۸ 18
Su vida aborreció toda clase de alimento, Y se acercaron a las puertas de la muerte.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۹ 19
Pero a Yavé clamaron en su angustia. Él los libró de sus aflicciones.
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. ۲۰ 20
Envió su Palabra y los sanó, Y [los] libró de sus destrucciones.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۲۱ 21
¡Den gracias a Yavé por su misericordia Y por sus maravillas para los hijos de [los ]hombres!
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. ۲۲ 22
Ofrezcan también sacrificios de acción de gracias Y proclamen sus obras con júbilo.
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. ۲۳ 23
Los que bajan en naves al mar, Los cuales hacen negocios sobre inmensas aguas.
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجه‌ها. ۲۴ 24
Ellos vieron las obras de Yavé Y sus maravillas en las profundidades.
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. ۲۵ 25
Porque Él habló y levantó un viento tempestuoso Que levantó las olas del mar.
به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. ۲۶ 26
Subían hacia los cielos, Bajaban a las profundidades, Su alma se derretía en su desesperación.
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. ۲۷ 27
Temblaban y se tambaleaban como ebrios, Y toda su pericia fue inútil.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۲۸ 28
En su angustia clamaron a Yavé, Y Él los sacó de sus angustias.
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. ۲۹ 29
Calmó la tormenta De tal modo que sus olas se apaciguaron.
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. ۳۰ 30
Entonces se alegraron porque se calmaron. Y así los guía al puerto que anhelan.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۳۱ 31
¡Den gracias a Yavé por su misericordia, Y por sus maravillas para los hijos de [los] hombres!
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. ۳۲ 32
Exáltenlo en la congregación del pueblo, Y alábenlo en la reunión de los ancianos.
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. ۳۳ 33
Él cambia ríos en desierto Y manantiales de aguas en sequedales,
و زمین بارور را نیز به شوره زار، به‌سبب شرارت ساکنان آن. ۳۴ 34
La tierra fructífera en estéril, Por la perversidad de los que viven en ella.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. ۳۵ 35
Él convierte el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales.
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. ۳۶ 36
Allí coloca a los que tienen hambre, Para que establezcan una ciudad habitada.
و مزرعه‌ها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. ۳۷ 37
Siembran campos y plantan viñas Y recogen abundante fruto.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. ۳۸ 38
Los bendice, Y se multiplican grandemente. No permite que disminuya su ganado
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. ۳۹ 39
Cuando son menguados y abatidos Por medio de opresión, aflicción y tristeza.
ذلت را بر روسا می‌ریزد و ایشان را در بادیه‌ای که راه ندارد آواره می‌سازد. ۴۰ 40
Él derrama menosprecio sobre los nobles, Y los destina a vagar errantes en un desierto.
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیله‌ها را مثل گله هابرایش پیدا می‌کند. ۴۱ 41
Pero Él pone en alto a los pobres lejos de la aflicción Y hace que [sus] familias sean como un rebaño.
صالحان این را دیده، شادمان می‌شوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. ۴۲ 42
Los rectos lo ven y se alegran, Pero toda injusticia cierra su boca.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. ۴۳ 43
¿Quién es sabio? Observe estas cosas, Y entenderá las misericordias de Yavé.

< مزامیر 107 >