< مزامیر 107 >
خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. | ۱ 1 |
請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. | ۲ 2 |
歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. | ۳ 3 |
從各地召集來的,東南西北聚來的。
در صحرا آواره شدند و دربادیهای بیطریق و شهری برای سکونت نیافتند. | ۴ 4 |
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. | ۵ 5 |
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۶ 6 |
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. | ۷ 7 |
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. | ۸ 8 |
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. | ۹ 9 |
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. | ۱۰ 10 |
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. | ۱۱ 11 |
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کنندهای نبود. | ۱۲ 12 |
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۳ 13 |
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. | ۱۴ 14 |
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۱۵ 15 |
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. | ۱۶ 16 |
因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
احمقان بهسبب طریق شریرانه خود و بهسبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. | ۱۷ 17 |
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. | ۱۸ 18 |
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۹ 19 |
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. | ۲۰ 20 |
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۲۱ 21 |
願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. | ۲۲ 22 |
願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. | ۲۳ 23 |
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجهها. | ۲۴ 24 |
他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. | ۲۵ 25 |
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
به آسمانها بالا رفتند و به لجهها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. | ۲۶ 26 |
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. | ۲۷ 27 |
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۲۸ 28 |
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. | ۲۹ 29 |
祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. | ۳۰ 30 |
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۳۱ 31 |
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. | ۳۲ 32 |
在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. | ۳۳ 33 |
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
و زمین بارور را نیز به شوره زار، بهسبب شرارت ساکنان آن. | ۳۴ 34 |
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. | ۳۵ 35 |
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. | ۳۶ 36 |
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
و مزرعهها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. | ۳۷ 37 |
耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. | ۳۸ 38 |
上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. | ۳۹ 39 |
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
ذلت را بر روسا میریزد و ایشان را در بادیهای که راه ندارد آواره میسازد. | ۴۰ 40 |
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیلهها را مثل گله هابرایش پیدا میکند. | ۴۱ 41 |
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
صالحان این را دیده، شادمان میشوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. | ۴۲ 42 |
正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. | ۴۳ 43 |
那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!