< مزامیر 107 >

خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. ۱ 1
請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. ۲ 2
歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. ۳ 3
從各地召集來的,東南西北聚來的。
در صحرا آواره شدند و دربادیه‌ای بی‌طریق و شهری برای سکونت نیافتند. ۴ 4
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. ۵ 5
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۶ 6
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. ۷ 7
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. ۸ 8
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. ۹ 9
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. ۱۰ 10
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. ۱۱ 11
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود. ۱۲ 12
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۳ 13
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. ۱۴ 14
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۱۵ 15
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. ۱۶ 16
因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
احمقان به‌سبب طریق شریرانه خود و به‌سبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. ۱۷ 17
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. ۱۸ 18
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۹ 19
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. ۲۰ 20
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۲۱ 21
願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. ۲۲ 22
願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. ۲۳ 23
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجه‌ها. ۲۴ 24
他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. ۲۵ 25
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. ۲۶ 26
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. ۲۷ 27
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۲۸ 28
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. ۲۹ 29
祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. ۳۰ 30
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۳۱ 31
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. ۳۲ 32
在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. ۳۳ 33
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
و زمین بارور را نیز به شوره زار، به‌سبب شرارت ساکنان آن. ۳۴ 34
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. ۳۵ 35
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. ۳۶ 36
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
و مزرعه‌ها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. ۳۷ 37
耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. ۳۸ 38
上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. ۳۹ 39
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
ذلت را بر روسا می‌ریزد و ایشان را در بادیه‌ای که راه ندارد آواره می‌سازد. ۴۰ 40
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیله‌ها را مثل گله هابرایش پیدا می‌کند. ۴۱ 41
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
صالحان این را دیده، شادمان می‌شوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. ۴۲ 42
正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. ۴۳ 43
那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!

< مزامیر 107 >