< مزامیر 106 >

هللویاه! خداوند را حمد بگوییدزیرا که او نیکو است و رحمت او تاابدالاباد! ۱ 1
ALELUYA. Alabad á Jehová, porque es bueno; porque para siempre [es] su misericordia.
کیست که اعمال عظیم خداوند رابگوید و همه تسبیحات او را بشنواند؟ ۲ 2
¿Quién expresará las valentías de Jehová? ¿[quién] contará sus alabanzas?
خوشابحال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد. ۳ 3
Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.
‌ای خداوند مرا یاد کن به رضامندیی که با قوم خودمی داری و به نجات خود از من تفقد نما. ۴ 4
Acuérdate de mí, oh Jehová, según [tu] benevolencia para con tu pueblo: visítame con tu salud;
تاسعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم. ۵ 5
Para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegría de tu gente, y me gloríe con tu heredad.
با پدران خود گناه نموده‌ایم و عصیان ورزیده، شرارت کرده‌ایم. ۶ 6
Pecamos con nuestros padres, hicimos iniquidad, hicimos impiedad.
پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند بلکه نزد دریا یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند. ۷ 7
Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto á la mar, en el mar Bermejo.
لیکن به‌خاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید. ۸ 8
Salvólos empero por amor de su nombre, para hacer notoria su fortaleza.
و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجه‌ها مثل بیابان رهبری فرمود. ۹ 9
Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; é hízoles ir por el abismo, como por un desierto.
و ایشان رااز دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید. ۱۰ 10
Y salvólos de mano del enemigo, y rescatólos de mano del adversario.
و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند. ۱۱ 11
Y cubrieron las aguas á sus enemigos: no quedó uno de ellos.
آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند. ۱۲ 12
Entonces creyeron á sus palabras, y cantaron su alabanza.
لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند. ۱۳ 13
Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; no esperaron en su consejo.
بلکه شهوت‌پرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون. ۱۴ 14
Y desearon con ansia en el desierto; y tentaron á Dios en la soledad.
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد. ۱۵ 15
Y él les dió lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.
پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه. ۱۶ 16
Tomaron después celo contra Moisés en el campo, [y] contra Aarón el santo de Jehová.
و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید. ۱۷ 17
Abrióse la tierra, y tragó á Dathán, y cubrió la compañía de Abiram.
وآتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعله آتش شریران را سوزانید. ۱۸ 18
Y encendióse el fuego en su junta; la llama quemó los impíos.
گوساله‌ای درحوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند. ۱۹ 19
Hicieron becerro en Horeb, y encorváronse á un vaciadizo.
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد. ۲۰ 20
Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
و خدای نجات‌دهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود. ۲۱ 21
Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto;
و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم. ۲۲ 22
Maravillas en la tierra de Châm, cosas formidables sobre el mar Bermejo.
آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند. ۲۳ 23
Y trató de destruirlos, á no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, á fin de apartar su ira, para que no [los] destruyese.
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند. ۲۴ 24
Empero aborrecieron la tierra deseable: no creyeron á su palabra;
و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند. ۲۵ 25
Antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz de Jehová.
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد. ۲۶ 26
Por lo que alzó su mano á ellos, en orden á postrarlos en el desierto,
و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند. ۲۷ 27
Y humillar su simiente entre las gentes, y esparcirlos por las tierras.
پس به بعل فغور پیوستند و قربانی های مردگان راخوردند. ۲۸ 28
Allegáronse asimismo á Baal-peor, y comieron los sacrificios de los muertos.
و به‌کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد. ۲۹ 29
Y ensañaron [á Dios] con sus obras, y desarrollóse la mortandad en ellos.
آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود ووبا برداشته شد. ۳۰ 30
Entonces se levantó Phinees, é hizo juicio; y se detuvo la plaga.
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد. ۳۱ 31
Y fuéle contado á justicia de generación en generación para siempre.
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به‌خاطر ایشان آزاری عارض گردید. ۳۲ 32
También le irritaron en las aguas de Meriba: é hizo mal á Moisés por causa de ellos;
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت. ۳۳ 33
Porque hicieron se rebelase su espíritu, como lo expresó con sus labios.
و آن قوم‌ها را هلاک نکردند، که درباره ایشان خداوند امر فرموده بود. ۳۴ 34
No destruyeron los pueblos que Jehová les dijo;
بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند. ۳۵ 35
Antes se mezclaron con las gentes, y aprendieron sus obras,
و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید. ۳۶ 36
Y sirvieron á sus ídolos; los cuales les fueron por ruina.
و پسران و دختران خویش رابرای دیوها قربانی گذرانیدند. ۳۷ 37
Y sacrificaron sus hijos y sus hijas á los demonios;
و خون بی‌گناه راریختند یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید. ۳۸ 38
Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron á los ídolos de Canaán: y la tierra fué contaminada con sangre.
و از کارهای خود نجس شدند ودر افعال خویش زناکار گردیدند. ۳۹ 39
Contamináronse así con sus obras, y fornicaron con sus hechos.
لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت. ۴۰ 40
Encendióse por tanto el furor de Jehová sobre su pueblo, y abominó su heredad:
و ایشان را به‌دست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند. ۴۱ 41
Y entrególos en poder de las gentes, y enseñoreáronse de ellos los que los aborrecían.
و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند. ۴۲ 42
Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
بارهای بسیار ایشان راخلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و به‌سبب گناه خویش خوار گردیدند. ۴۳ 43
Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron á su consejo, y fueron humillados por su maldad.
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید. ۴۴ 44
El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor:
و به‌خاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود. ۴۵ 45
Y acordábase de su pacto con ellos, y arrepentíase conforme á la muchedumbre de sus miseraciones.
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان. ۴۶ 46
Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
‌ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخرنماییم. ۴۷ 47
Sálvanos, Jehová Dios nuestro, y júntanos de entre las gentes, para que loemos tu santo nombre, para que nos gloriemos en tus alabanzas.
یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه! ۴۸ 48
Bendito Jehová Dios de Israel, desde el siglo y hasta el siglo: y diga todo el pueblo, Amén. Aleluya.

< مزامیر 106 >