< مزامیر 106 >

هللویاه! خداوند را حمد بگوییدزیرا که او نیکو است و رحمت او تاابدالاباد! ۱ 1
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
کیست که اعمال عظیم خداوند رابگوید و همه تسبیحات او را بشنواند؟ ۲ 2
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
خوشابحال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد. ۳ 3
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
‌ای خداوند مرا یاد کن به رضامندیی که با قوم خودمی داری و به نجات خود از من تفقد نما. ۴ 4
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
تاسعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم. ۵ 5
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
با پدران خود گناه نموده‌ایم و عصیان ورزیده، شرارت کرده‌ایم. ۶ 6
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند بلکه نزد دریا یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند. ۷ 7
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
لیکن به‌خاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید. ۸ 8
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجه‌ها مثل بیابان رهبری فرمود. ۹ 9
Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
و ایشان رااز دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید. ۱۰ 10
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند. ۱۱ 11
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند. ۱۲ 12
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند. ۱۳ 13
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
بلکه شهوت‌پرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون. ۱۴ 14
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد. ۱۵ 15
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه. ۱۶ 16
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید. ۱۷ 17
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
وآتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعله آتش شریران را سوزانید. ۱۸ 18
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
گوساله‌ای درحوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند. ۱۹ 19
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد. ۲۰ 20
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
و خدای نجات‌دهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود. ۲۱ 21
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم. ۲۲ 22
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند. ۲۳ 23
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند. ۲۴ 24
und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند. ۲۵ 25
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد. ۲۶ 26
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند. ۲۷ 27
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
پس به بعل فغور پیوستند و قربانی های مردگان راخوردند. ۲۸ 28
Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
و به‌کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد. ۲۹ 29
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود ووبا برداشته شد. ۳۰ 30
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد. ۳۱ 31
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به‌خاطر ایشان آزاری عارض گردید. ۳۲ 32
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت. ۳۳ 33
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
و آن قوم‌ها را هلاک نکردند، که درباره ایشان خداوند امر فرموده بود. ۳۴ 34
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند. ۳۵ 35
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید. ۳۶ 36
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
و پسران و دختران خویش رابرای دیوها قربانی گذرانیدند. ۳۷ 37
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
و خون بی‌گناه راریختند یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید. ۳۸ 38
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
و از کارهای خود نجس شدند ودر افعال خویش زناکار گردیدند. ۳۹ 39
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت. ۴۰ 40
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
و ایشان را به‌دست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند. ۴۱ 41
und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند. ۴۲ 42
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
بارهای بسیار ایشان راخلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و به‌سبب گناه خویش خوار گردیدند. ۴۳ 43
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید. ۴۴ 44
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
و به‌خاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود. ۴۵ 45
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان. ۴۶ 46
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
‌ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخرنماییم. ۴۷ 47
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه! ۴۸ 48
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!

< مزامیر 106 >