< مزامیر 106 >

هللویاه! خداوند را حمد بگوییدزیرا که او نیکو است و رحمت او تاابدالاباد! ۱ 1
Lobet Jehova! Preiset Jehova! Denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
کیست که اعمال عظیم خداوند رابگوید و همه تسبیحات او را بشنواند؟ ۲ 2
Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob?
خوشابحال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد. ۳ 3
Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
‌ای خداوند مرا یاد کن به رضامندیی که با قوم خودمی داری و به نجات خود از من تفقد نما. ۴ 4
Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
تاسعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم. ۵ 5
Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
با پدران خود گناه نموده‌ایم و عصیان ورزیده، شرارت کرده‌ایم. ۶ 6
Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt.
پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند بلکه نزد دریا یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند. ۷ 7
Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
لیکن به‌خاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید. ۸ 8
Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجه‌ها مثل بیابان رهبری فرمود. ۹ 9
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
و ایشان رااز دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید. ۱۰ 10
Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند. ۱۱ 11
Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند. ۱۲ 12
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند. ۱۳ 13
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
بلکه شهوت‌پرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون. ۱۴ 14
und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد. ۱۵ 15
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه. ۱۶ 16
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید. ۱۷ 17
Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
وآتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعله آتش شریران را سوزانید. ۱۸ 18
und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
گوساله‌ای درحوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند. ۱۹ 19
Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد. ۲۰ 20
und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
و خدای نجات‌دهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود. ۲۱ 21
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم. ۲۲ 22
Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند. ۲۳ 23
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند. ۲۴ 24
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند. ۲۵ 25
und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد. ۲۶ 26
Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند. ۲۷ 27
und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
پس به بعل فغور پیوستند و قربانی های مردگان راخوردند. ۲۸ 28
Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten;
و به‌کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد. ۲۹ 29
und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود ووبا برداشته شد. ۳۰ 30
Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد. ۳۱ 31
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به‌خاطر ایشان آزاری عارض گردید. ۳۲ 32
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت. ۳۳ 33
denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
و آن قوم‌ها را هلاک نکردند، که درباره ایشان خداوند امر فرموده بود. ۳۴ 34
Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte;
بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند. ۳۵ 35
und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید. ۳۶ 36
und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
و پسران و دختران خویش رابرای دیوها قربانی گذرانیدند. ۳۷ 37
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
و خون بی‌گناه راریختند یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید. ۳۸ 38
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
و از کارهای خود نجس شدند ودر افعال خویش زناکار گردیدند. ۳۹ 39
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت. ۴۰ 40
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
و ایشان را به‌دست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند. ۴۱ 41
und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند. ۴۲ 42
und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
بارهای بسیار ایشان راخلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و به‌سبب گناه خویش خوار گردیدند. ۴۳ 43
Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید. ۴۴ 44
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
و به‌خاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود. ۴۵ 45
und er gedachte ihnen zugut an seinen Bund, und es reute ihn nach der Menge seiner Gütigkeiten.
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان. ۴۶ 46
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
‌ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخرنماییم. ۴۷ 47
Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه! ۴۸ 48
Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova!

< مزامیر 106 >