< مزامیر 106 >

هللویاه! خداوند را حمد بگوییدزیرا که او نیکو است و رحمت او تاابدالاباد! ۱ 1
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
کیست که اعمال عظیم خداوند رابگوید و همه تسبیحات او را بشنواند؟ ۲ 2
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
خوشابحال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد. ۳ 3
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
‌ای خداوند مرا یاد کن به رضامندیی که با قوم خودمی داری و به نجات خود از من تفقد نما. ۴ 4
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
تاسعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم. ۵ 5
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
با پدران خود گناه نموده‌ایم و عصیان ورزیده، شرارت کرده‌ایم. ۶ 6
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند بلکه نزد دریا یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند. ۷ 7
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
لیکن به‌خاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید. ۸ 8
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجه‌ها مثل بیابان رهبری فرمود. ۹ 9
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
و ایشان رااز دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید. ۱۰ 10
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند. ۱۱ 11
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند. ۱۲ 12
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند. ۱۳ 13
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
بلکه شهوت‌پرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون. ۱۴ 14
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد. ۱۵ 15
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه. ۱۶ 16
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید. ۱۷ 17
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
وآتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعله آتش شریران را سوزانید. ۱۸ 18
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
گوساله‌ای درحوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند. ۱۹ 19
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد. ۲۰ 20
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
و خدای نجات‌دهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود. ۲۱ 21
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم. ۲۲ 22
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند. ۲۳ 23
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند. ۲۴ 24
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند. ۲۵ 25
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد. ۲۶ 26
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند. ۲۷ 27
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
پس به بعل فغور پیوستند و قربانی های مردگان راخوردند. ۲۸ 28
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
و به‌کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد. ۲۹ 29
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود ووبا برداشته شد. ۳۰ 30
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد. ۳۱ 31
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به‌خاطر ایشان آزاری عارض گردید. ۳۲ 32
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت. ۳۳ 33
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
و آن قوم‌ها را هلاک نکردند، که درباره ایشان خداوند امر فرموده بود. ۳۴ 34
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند. ۳۵ 35
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید. ۳۶ 36
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
و پسران و دختران خویش رابرای دیوها قربانی گذرانیدند. ۳۷ 37
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
و خون بی‌گناه راریختند یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید. ۳۸ 38
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
و از کارهای خود نجس شدند ودر افعال خویش زناکار گردیدند. ۳۹ 39
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت. ۴۰ 40
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
و ایشان را به‌دست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند. ۴۱ 41
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند. ۴۲ 42
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
بارهای بسیار ایشان راخلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و به‌سبب گناه خویش خوار گردیدند. ۴۳ 43
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید. ۴۴ 44
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
و به‌خاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود. ۴۵ 45
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان. ۴۶ 46
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
‌ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخرنماییم. ۴۷ 47
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه! ۴۸ 48
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"

< مزامیر 106 >