< مزامیر 106 >
هللویاه! خداوند را حمد بگوییدزیرا که او نیکو است و رحمت او تاابدالاباد! | ۱ 1 |
你們要讚美耶和華! 要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
کیست که اعمال عظیم خداوند رابگوید و همه تسبیحات او را بشنواند؟ | ۲ 2 |
誰能傳說耶和華的大能? 誰能表明他一切的美德?
خوشابحال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد. | ۳ 3 |
凡遵守公平、常行公義的, 這人便為有福!
ای خداوند مرا یاد کن به رضامندیی که با قوم خودمی داری و به نجات خود از من تفقد نما. | ۴ 4 |
耶和華啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
تاسعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم. | ۵ 5 |
使我見你選民的福, 樂你國民的樂, 與你的產業一同誇耀。
با پدران خود گناه نمودهایم و عصیان ورزیده، شرارت کردهایم. | ۶ 6 |
我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند بلکه نزد دریا یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند. | ۷ 7 |
我們的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不記念你豐盛的慈愛, 反倒在紅海行了悖逆。
لیکن بهخاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید. | ۸ 8 |
然而,他因自己的名拯救他們, 為要彰顯他的大能,
و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجهها مثل بیابان رهبری فرمود. | ۹ 9 |
並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
و ایشان رااز دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید. | ۱۰ 10 |
他拯救他們脫離恨他們人的手, 從仇敵手中救贖他們。
و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند. | ۱۱ 11 |
水淹沒他們的敵人, 沒有一個存留。
آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند. | ۱۲ 12 |
那時,他們才信了他的話, 歌唱讚美他。
لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند. | ۱۳ 13 |
等不多時,他們就忘了他的作為, 不仰望他的指教,
بلکه شهوتپرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون. | ۱۴ 14 |
反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探上帝。
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد. | ۱۵ 15 |
他將他們所求的賜給他們, 卻使他們的心靈軟弱。
پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه. | ۱۶ 16 |
他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید. | ۱۷ 17 |
地裂開,吞下大坍, 掩蓋亞比蘭一黨的人。
وآتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعله آتش شریران را سوزانید. | ۱۸ 18 |
有火在他們的黨中發起; 有火焰燒毀了惡人。
گوسالهای درحوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند. | ۱۹ 19 |
他們在何烈山造了牛犢, 叩拜鑄成的像。
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف میخورد. | ۲۰ 20 |
如此將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
و خدای نجاتدهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود. | ۲۱ 21 |
忘了上帝-他們的救主; 他曾在埃及行大事,
و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم. | ۲۲ 22 |
在含地行奇事, 在紅海行可畏的事。
آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند. | ۲۳ 23 |
所以,他說要滅絕他們; 若非有他所揀選的摩西站在當中, 使他的忿怒轉消, 恐怕他就滅絕他們。
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند. | ۲۴ 24 |
他們又藐視那美地, 不信他的話,
و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند. | ۲۵ 25 |
在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد. | ۲۶ 26 |
所以,他對他們起誓: 必叫他們倒在曠野,
و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند. | ۲۷ 27 |
叫他們的後裔倒在列國之中, 分散在各地。
پس به بعل فغور پیوستند و قربانی های مردگان راخوردند. | ۲۸ 28 |
他們又與巴力‧毗珥連合, 且吃了祭死神的物。
و بهکارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد. | ۲۹ 29 |
他們這樣行,惹耶和華發怒, 便有瘟疫流行在他們中間。
آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود ووبا برداشته شد. | ۳۰ 30 |
那時,非尼哈站起,刑罰惡人, 瘟疫這才止息。
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد. | ۳۱ 31 |
那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را بهخاطر ایشان آزاری عارض گردید. | ۳۲ 32 |
他們在米利巴水又叫耶和華發怒, 甚至摩西也受了虧損,
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت. | ۳۳ 33 |
是因他們惹動他的靈, 摩西用嘴說了急躁的話。
و آن قومها را هلاک نکردند، که درباره ایشان خداوند امر فرموده بود. | ۳۴ 34 |
他們不照耶和華所吩咐的 滅絕外邦人,
بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند. | ۳۵ 35 |
反與他們混雜相合, 學習他們的行為,
و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید. | ۳۶ 36 |
事奉他們的偶像, 這就成了自己的網羅,
و پسران و دختران خویش رابرای دیوها قربانی گذرانیدند. | ۳۷ 37 |
把自己的兒女祭祀鬼魔,
و خون بیگناه راریختند یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید. | ۳۸ 38 |
流無辜人的血, 就是自己兒女的血, 把他們祭祀迦南的偶像, 那地就被血污穢了。
و از کارهای خود نجس شدند ودر افعال خویش زناکار گردیدند. | ۳۹ 39 |
這樣,他們被自己所做的污穢了, 在行為上犯了邪淫。
لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت. | ۴۰ 40 |
所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
و ایشان را بهدست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند. | ۴۱ 41 |
將他們交在外邦人的手裏; 恨他們的人就轄制他們。
و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند. | ۴۲ 42 |
他們的仇敵也欺壓他們, 他們就伏在敵人手下。
بارهای بسیار ایشان راخلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و بهسبب گناه خویش خوار گردیدند. | ۴۳ 43 |
他屢次搭救他們, 他們卻設謀背逆, 因自己的罪孽降為卑下。
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید. | ۴۴ 44 |
然而,他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
و بهخاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود. | ۴۵ 45 |
為他們記念他的約, 照他豐盛的慈愛後悔。
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان. | ۴۶ 46 |
他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخرنماییم. | ۴۷ 47 |
耶和華-我們的上帝啊,求你拯救我們, 從外邦中招聚我們, 我們好稱讚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه! | ۴۸ 48 |
耶和華-以色列的上帝是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。 願眾民都說:阿們! 你們要讚美耶和華!