< مزامیر 105 >
یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. | ۱ 1 |
Славте Господа, кличте ім’я Його; серед народів звіщайте діяння Його!
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. | ۲ 2 |
Співайте Йому, грайте для Нього, звіщайте всі чудеса Його,
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. | ۳ 3 |
хваліться іменем Його святим! Нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа!
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. | ۴ 4 |
Прагніть Господа й сили Його, шукайте обличчя Його завжди.
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. | ۵ 5 |
Пам’ятайте про чудеса Його, які Він здійснив, про знамення та суди Його.
ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! | ۶ 6 |
О нащадки Авраама, слуги Його, сини Якова, Його обранці!
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. | ۷ 7 |
Він – Господь, Бог наш; суди Його справедливі по всій землі.
عهد خود رایاد میدارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. | ۸ 8 |
Він вічно пам’ятає Завіт Свій, слово, яке Він заповів для тисяч поколінь, –
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. | ۹ 9 |
[Завіт], який Він уклав з Авраамом, і присягу Його Ісааку.
و آن را برای یعقوب فریضهای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. | ۱۰ 10 |
Він встановив його статутом для Якова, як Завіт вічний для Ізраїля,
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. | ۱۱ 11 |
кажучи: «Тобі віддам Я землю Ханаану як долю вашого спадку».
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. | ۱۲ 12 |
Коли вони були людом нечисленним, незначним, і мешкали як приходьки на ній,
و از امتی تا امتی سرگردان میبودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. | ۱۳ 13 |
то мандрували вони від народу до народу, від одного царства до іншого племені.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را بهخاطر ایشان توبیخ نمود | ۱۴ 14 |
Він не дозволяв нікому їх гнобити й докоряв за них царям:
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. | ۱۵ 15 |
«Не чіпайте помазанців Моїх і пророкам Моїм не робіть зла».
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، | ۱۶ 16 |
Він накликав голод на землю, зламав стебло хлібне.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. | ۱۷ 17 |
Послав перед ними чоловіка – у рабство був проданий Йосиф.
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد | ۱۸ 18 |
Його ноги стисли кайданами, на шию йому наклали залізо,
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. | ۱۹ 19 |
до того часу, поки не здійснилося сказане Господом, поки слово Господа не очистило його.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قومها او را آزاد ساخت. | ۲۰ 20 |
Послав цар [слуг своїх] і розв’язав його; правитель народів звільнив його.
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. | ۲۱ 21 |
Він поставив його володарем над домом своїм і правителем над усім своїм майном,
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. | ۲۲ 22 |
щоб він князів його міг стримувати на свій розсуд і старійшин його повчав.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. | ۲۳ 23 |
Тоді прийшов Ізраїль до Єгипту, оселився Яків у землі Хамовій.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. | ۲۴ 24 |
І дуже розмножив [Бог] народ Свій і зробив його сильнішим від супротивників його,
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. | ۲۵ 25 |
чиї серця Він налаштував, щоб ненавиділи Його народ, щоб лукавили вони з Його рабами.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. | ۲۶ 26 |
Він послав Мойсея, слугу Свого, і Аарона, якого обрав Собі.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. | ۲۷ 27 |
Вони з’явили знамення Його серед них і чудеса – у землі Хамовій.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. | ۲۸ 28 |
Він послав морок, і стало темно, і вони не посміли суперечити Його слову.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. | ۲۹ 29 |
Він перетворив води їхні на кров і умертвив рибу в них.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. | ۳۰ 30 |
Закишіла земля їхня жабами, навіть у покоях царів їхніх [були вони].
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. | ۳۱ 31 |
Він сказав, і прийшли рої мух, комарі були на всіх теренах їхніх.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. | ۳۲ 32 |
Він дав їм замість дощу град, палючий вогонь – на землю їхню;
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. | ۳۳ 33 |
він побив у них виноград та смоковницю, зламав дерева в їхньому краї.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. | ۳۴ 34 |
Сказав Він, і прийшла сарана і гусінь – немає їм ліку!
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. | ۳۵ 35 |
І з’їли вони всю траву в землі їхній, пожерли плоди їхніх ґрунтів.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. | ۳۶ 36 |
Тоді вразив Він усіх первістків у землі їхній – першоплоди сили чоловічої.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. | ۳۷ 37 |
І вивів Він ізраїльтян зі сріблом і золотом, не було серед племен їхніх того, хто спотикався.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. | ۳۸ 38 |
Зрадів Єгипет, коли вони вийшли, бо страх напав на нього через них.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. | ۳۹ 39 |
Розгорнув [Бог] хмару, як покривало, [вдень], і вогонь, щоб світити вночі.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. | ۴۰ 40 |
Просив [народ], і послав їм [Господь] перепілок і хлібом небесним наситив їх.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. | ۴۱ 41 |
Відкрив Він скелю – і полилися води, потекли рікою в сухій землі.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. | ۴۲ 42 |
Бо згадав Він слово Своє святе, [що дав] Авраамові, слузі Своєму.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. | ۴۳ 43 |
І вивів Він народ Свій у радості, обраних Своїх – із вигуком переможним.
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قومها راوارث شدند. | ۴۴ 44 |
Він дав їм землі народів, і вспадкували здобутки праці їхньої,
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! | ۴۵ 45 |
щоб вони дотримувалися Його постанов і берегли закони Його. Алілуя!