< مزامیر 105 >
یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. | ۱ 1 |
¡Alabado sea el Señor! den honor a su nombre, hablando de sus obras entre los pueblos.
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. | ۲ 2 |
Deje que su voz suene en canciones y melodía; deja que todos tus pensamientos sean de la maravilla de sus obras.
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. | ۳ 3 |
Ten la gloria en su santo nombre; que los corazones de aquellos que están buscando al Señor estén contentos.
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. | ۴ 4 |
Que tu búsqueda sea para el Señor y para su fortaleza; deja que tus corazones vuelvan a él.
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. | ۵ 5 |
Recuerden las grandes obras que ha hecho; sus maravillas y las decisiones de su boca;
ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! | ۶ 6 |
Oh descendencia de Abraham, su siervo, hijos de Jacob, sus amados.
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. | ۷ 7 |
Él es el Señor nuestro Dios; él es el juez de toda la tierra.
عهد خود رایاد میدارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. | ۸ 8 |
Ha guardado para siempre su pacto, la palabra que dio por mil generaciones;
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. | ۹ 9 |
El acuerdo que hizo con Abraham, y su juramento a Isaac;
و آن را برای یعقوب فریضهای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. | ۱۰ 10 |
Y la dio a Jacob por ley, y a Israel por eterno acuerdo;
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. | ۱۱ 11 |
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como herencia que te toca.
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. | ۱۲ 12 |
Cuando todavía eran pequeños en número, y extraños en la tierra;
و از امتی تا امتی سرگردان میبودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. | ۱۳ 13 |
Cuando anduvieron de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را بهخاطر ایشان توبیخ نمود | ۱۴ 14 |
Él no dejaría que nadie los hiciera mal; incluso advirtió a reyes,
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. | ۱۵ 15 |
Diciendo: No pongas tu mano sobre los que han sido marcados con mi aceite santo, y no hagan mal a mis profetas.
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، | ۱۶ 16 |
Y quitó toda la comida de la tierra, y la gente quedó sin pan.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. | ۱۷ 17 |
Envió un hombre delante de ellos, a José, que fue dado como siervo por un precio:
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد | ۱۸ 18 |
Sus pies estaban fijos en cadenas; su cuello fue puesto en la cárcel;
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. | ۱۹ 19 |
Hasta el momento en que su palabra se hizo realidad; fue probado por la palabra del Señor.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قومها او را آزاد ساخت. | ۲۰ 20 |
El rey envió hombres a quitar sus cadenas; el gobernante de la gente, que lo dejó en libertad.
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. | ۲۱ 21 |
Lo hizo señor de su casa y gobernador de todo lo que tenía;
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. | ۲۲ 22 |
Para dar a sus jefes que enseñanza a su placer, y para que sus legisladores puedan obtener la sabiduría de él.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. | ۲۳ 23 |
Entonces Israel vino a Egipto, y Jacob estaba viviendo en la tierra de Cam.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. | ۲۴ 24 |
Y su pueblo se engrandeció grandemente, y se hizo más fuerte que los que estaban contra ellos.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. | ۲۵ 25 |
Sus corazones se volvieron para odiar a su pueblo, por lo que hicieron designios secretos contra ellos.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. | ۲۶ 26 |
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, el hombre de su elección.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. | ۲۷ 27 |
Hizo ver sus señales entre el pueblo y sus maravillas en la tierra de Cam.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. | ۲۸ 28 |
Envió noche negra y oscureció; y ellos no fueron en contra de su palabra.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. | ۲۹ 29 |
Según su palabra, sus aguas se convirtieron en sangre, y él envió la muerte sobre todos sus peces.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. | ۳۰ 30 |
Su tierra estaba llena de ranas, incluso en las habitaciones del rey.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. | ۳۱ 31 |
El dio la palabra, y vino la mosca del perro, y los insectos sobre toda la tierra.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. | ۳۲ 32 |
Les dio hielo para la lluvia y fuego ardiente en su tierra.
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. | ۳۳ 33 |
Y destruyó sus viñas y sus higueras, y destruyeron los árboles de su tierra.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. | ۳۴ 34 |
Por su palabra vinieron langostas, y langostas jóvenes más de las que pueden ser contadas,
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. | ۳۵ 35 |
Y pusieron fin a todas las plantas de su tierra, y se comieron todos los frutos de la tierra.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. | ۳۶ 36 |
Él mató al primer hijo de cada familia en la tierra, los primeros frutos de su fuerza.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. | ۳۷ 37 |
Sacó a su pueblo con plata y oro; no había entre ellos persona débil.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. | ۳۸ 38 |
Egipto se alegró cuando se fueron; porque el temor de ellos había caído sobre ellos.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. | ۳۹ 39 |
Una nube se extendía sobre ellos para cubrirse; y él envió fuego para dar luz en la noche.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. | ۴۰ 40 |
A petición del pueblo, envió pájaros y les dio el pan del cielo como alimento.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. | ۴۱ 41 |
Su mano hizo abrir la roca, y las aguas brotaron; descendieron por los lugares secos como un río.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. | ۴۲ 42 |
Porque él tuvo presente su santa palabra, y Abraham, su siervo.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. | ۴۳ 43 |
Y se llevó a su pueblo con alegría, los hombres de su selección con alegres gritos:
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قومها راوارث شدند. | ۴۴ 44 |
Y les dio las tierras de las naciones; y tomaron el trabajo de los pueblos por herencia;
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! | ۴۵ 45 |
Para que guarden sus órdenes, y sean fieles a sus leyes. Alaba al Señor.