< مزامیر 105 >
یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. | ۱ 1 |
Хвалите Господа; гласите име Његово; јављајте по народима дела Његова.
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. | ۲ 2 |
Певајте Му и славите Га; казујте сва чудеса Његова.
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. | ۳ 3 |
Хвалите се светим именом Његовим; нек се весели срце оних који траже Господа.
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. | ۴ 4 |
Тражите Господа и силу Његову, тражите лице Његово без престанка.
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. | ۵ 5 |
Памтите чудеса Његова која је учинио, знаке Његове и судове уста Његових.
ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! | ۶ 6 |
Семе Аврамово слуге су Његове, синови Јаковљеви изабрани Његови.
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. | ۷ 7 |
Он је Господ Бог наш, по свој су земљи судови Његови.
عهد خود رایاد میدارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. | ۸ 8 |
Памти увек завет свој, реч, коју је дао на хиљаду колена.
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. | ۹ 9 |
Шта је заветовао Авраму, и за шта се клео Исаку.
و آن را برای یعقوب فریضهای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. | ۱۰ 10 |
То је поставио Јакову за закон, и Израиљу за завет вечни,
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. | ۱۱ 11 |
Говорећи: Теби ћу дати земљу хананску у наследни део.
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. | ۱۲ 12 |
Тада их још беше мало на број, беше их мало, и беху дошљаци.
و از امتی تا امتی سرگردان میبودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. | ۱۳ 13 |
Иђаху од народа до народа, из једног царства к другом племену.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را بهخاطر ایشان توبیخ نمود | ۱۴ 14 |
Не даде никоме да им науди, и караше за њих цареве:
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. | ۱۵ 15 |
"Не дирајте у помазанике моје, и пророцима мојим не чините зла."
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، | ۱۶ 16 |
И пусти глад на ону земљу; и потре сав хлеб што је за храну.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. | ۱۷ 17 |
Посла пред њима човека; у робље продан би Јосиф.
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد | ۱۸ 18 |
Оковима стегоше ноге његове, гвожђе тишташе душу његову,
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. | ۱۹ 19 |
Док се стече реч његова, и реч Господња прослави га.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قومها او را آزاد ساخت. | ۲۰ 20 |
Посла цар и одреши га; господар над народима, и пусти га.
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. | ۲۱ 21 |
Постави га господарем над домом својим, и заповедником над свим што имаше.
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. | ۲۲ 22 |
Да влада над кнезовима његовим по својој вољи, и старешине његове уразумљује.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. | ۲۳ 23 |
Тада дође Израиљ у Мисир, и Јаков се пресели у земљу Хамову.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. | ۲۴ 24 |
И намножи Бог народ свој и учини га јачег од непријатеља његових.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. | ۲۵ 25 |
Преврну се срце њихово те омрзнуше на народ Његов, и чинише лукавство слугама Његовим.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. | ۲۶ 26 |
Посла Мојсија, слугу свог, Арона изабраника свог.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. | ۲۷ 27 |
Показаше међу њима чудотворну силу Његову и знаке Његове у земљи Хамовој.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. | ۲۸ 28 |
Пусти мрак и замрачи, и не противише се речи Његовој.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. | ۲۹ 29 |
Претвори воду њихову у крв, и помори рибу њихову.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. | ۳۰ 30 |
Провре земља њихова жабама, и клети царева њихових.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. | ۳۱ 31 |
Рече, и дођоше бубине, уши по свим крајевима њиховим.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. | ۳۲ 32 |
Место дажда посла на њих град, живи огањ на земљу њихову.
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. | ۳۳ 33 |
И поби чокоте њихове и смокве њихове, и потре дрвета у крајевима њиховим.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. | ۳۴ 34 |
Рече, и дођоше скакавци и гусенице небројене;
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. | ۳۵ 35 |
И изједоше сву траву по земљи њиховој, и поједоше род у пољу њихову.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. | ۳۶ 36 |
И поби све првенце у земљи њиховој, првине сваког труда њиховог.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. | ۳۷ 37 |
Изведе Израиљце са сребром и златом, и не беше сустала у племенима њиховим.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. | ۳۸ 38 |
Обрадова се Мисир изласку њиховом, јер страх њихов беше на њ пао.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. | ۳۹ 39 |
Разастре им облак за покривач, и огањ да светли ноћу.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. | ۴۰ 40 |
Молише, и посла им препелице, и хлебом их небеским храни.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. | ۴۱ 41 |
Отвори камен и протече вода, реке протекоше по сувој пустињи.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. | ۴۲ 42 |
Јер се опомињаше свете речи своје к Авраму, слузи свом.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. | ۴۳ 43 |
И изведе народ свој у радости, избране своје у весељу.
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قومها راوارث شدند. | ۴۴ 44 |
И даде им земљу народа и труд туђинаца у наследство.
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! | ۴۵ 45 |
Да би чували заповести Његове, и законе Његове пазили. Алилуја.