< مزامیر 105 >

یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. ۱ 1
Louvai ao Senhor, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. ۲ 2
Cantai-lhe, cantai-lhe salmos: falai de todas as suas maravilhas.
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. ۳ 3
Glóriai-vos no seu santo nome: alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. ۴ 4
Buscai ao Senhor e a sua força: buscai a sua face continuamente.
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. ۵ 5
Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
‌ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! ۶ 6
Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. ۷ 7
Ele é o Senhor, nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
عهد خود رایاد می‌دارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. ۸ 8
Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. ۹ 9
O qual concerto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaac.
و آن را برای یعقوب فریضه‌ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. ۱۰ 10
E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. ۱۱ 11
Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. ۱۲ 12
Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos e estrangeiros nela.
و از امتی تا امتی سرگردان می‌بودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. ۱۳ 13
Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را به‌خاطر ایشان توبیخ نمود ۱۴ 14
Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. ۱۵ 15
Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، ۱۶ 16
Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. ۱۷ 17
Mandou perante eles um varão, José, que foi vendido por escravo:
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد ۱۸ 18
Cujos pés apertaram com grilhões: foi metido em ferros:
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. ۱۹ 19
Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قوم‌ها او را آزاد ساخت. ۲۰ 20
Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. ۲۱ 21
Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. ۲۲ 22
Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. ۲۳ 23
Então Israel entrou no Egito, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. ۲۴ 24
E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. ۲۵ 25
Virou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. ۲۶ 26
Enviou Moisés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. ۲۷ 27
Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. ۲۸ 28
Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. ۲۹ 29
Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. ۳۰ 30
A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. ۳۱ 31
Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. ۳۲ 32
Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. ۳۳ 33
Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. ۳۴ 34
Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. ۳۵ 35
E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. ۳۶ 36
Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. ۳۷ 37
E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. ۳۸ 38
O Egito se alegrou quando eles sairam, porque o seu temor caira sobre eles.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. ۳۹ 39
Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. ۴۰ 40
Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. ۴۱ 41
Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos como um rio.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. ۴۲ 42
Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. ۴۳ 43
E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قوم‌ها راوارث شدند. ۴۴ 44
E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! ۴۵ 45
Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. louvai ao Senhor.

< مزامیر 105 >