< مزامیر 105 >

یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. ۱ 1
[Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. ۲ 2
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. ۳ 3
Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. ۴ 4
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. ۵ 5
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
‌ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! ۶ 6
Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. ۷ 7
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
عهد خود رایاد می‌دارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. ۸ 8
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. ۹ 9
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
و آن را برای یعقوب فریضه‌ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. ۱۰ 10
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. ۱۱ 11
Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. ۱۲ 12
Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
و از امتی تا امتی سرگردان می‌بودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. ۱۳ 13
Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را به‌خاطر ایشان توبیخ نمود ۱۴ 14
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. ۱۵ 15
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، ۱۶ 16
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. ۱۷ 17
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد ۱۸ 18
Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. ۱۹ 19
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قوم‌ها او را آزاد ساخت. ۲۰ 20
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. ۲۱ 21
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. ۲۲ 22
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. ۲۳ 23
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. ۲۴ 24
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. ۲۵ 25
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. ۲۶ 26
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. ۲۷ 27
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. ۲۸ 28
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. ۲۹ 29
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. ۳۰ 30
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. ۳۱ 31
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. ۳۲ 32
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. ۳۳ 33
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. ۳۴ 34
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. ۳۵ 35
Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. ۳۶ 36
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. ۳۷ 37
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. ۳۸ 38
Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. ۳۹ 39
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. ۴۰ 40
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. ۴۱ 41
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. ۴۲ 42
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. ۴۳ 43
Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قوم‌ها راوارث شدند. ۴۴ 44
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! ۴۵ 45
Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]

< مزامیر 105 >