< مزامیر 105 >

یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. ۱ 1
Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. ۲ 2
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. ۳ 3
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. ۴ 4
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. ۵ 5
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
‌ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! ۶ 6
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. ۷ 7
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
عهد خود رایاد می‌دارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. ۸ 8
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. ۹ 9
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
و آن را برای یعقوب فریضه‌ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. ۱۰ 10
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. ۱۱ 11
idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. ۱۲ 12
Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
و از امتی تا امتی سرگردان می‌بودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. ۱۳ 13
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را به‌خاطر ایشان توبیخ نمود ۱۴ 14
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. ۱۵ 15
"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، ۱۶ 16
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. ۱۷ 17
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد ۱۸ 18
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. ۱۹ 19
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قوم‌ها او را آزاد ساخت. ۲۰ 20
På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. ۲۱ 21
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. ۲۲ 22
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. ۲۳ 23
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. ۲۴ 24
Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. ۲۵ 25
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. ۲۶ 26
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. ۲۷ 27
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. ۲۸ 28
han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. ۲۹ 29
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. ۳۰ 30
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. ۳۱ 31
han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. ۳۲ 32
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. ۳۳ 33
han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. ۳۴ 34
han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. ۳۵ 35
de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. ۳۶ 36
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. ۳۷ 37
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. ۳۸ 38
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. ۳۹ 39
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. ۴۰ 40
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. ۴۱ 41
han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. ۴۲ 42
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. ۴۳ 43
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قوم‌ها راوارث شدند. ۴۴ 44
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! ۴۵ 45
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!

< مزامیر 105 >