< مزامیر 105 >
یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. | ۱ 1 |
Oslavujte Hospodina, ohlašujte jméno jeho, oznamujte mezi národy skutky jeho.
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. | ۲ 2 |
Zpívejte jemu, žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho.
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. | ۳ 3 |
Chlubte se jménem svatým jeho; vesel se srdce těch, kteříž hledají Hospodina.
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. | ۴ 4 |
Hledejte Hospodina a síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně.
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. | ۵ 5 |
Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho a na soudy úst jeho,
ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! | ۶ 6 |
Símě Abrahamovo, služebníka jeho, synové Jákobovi, vyvolení jeho.
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. | ۷ 7 |
Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho.
عهد خود رایاد میدارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. | ۸ 8 |
Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. | ۹ 9 |
Kteréž upevnil s Abrahamem, a na přísahu svou učiněnou Izákovi.
و آن را برای یعقوب فریضهای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. | ۱۰ 10 |
Nebo ji utvrdil Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. | ۱۱ 11 |
Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. | ۱۲ 12 |
Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.
و از امتی تا امتی سرگردان میبودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. | ۱۳ 13 |
Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را بهخاطر ایشان توبیخ نمود | ۱۴ 14 |
Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. | ۱۵ 15 |
Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، | ۱۶ 16 |
Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. | ۱۷ 17 |
Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد | ۱۸ 18 |
Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. | ۱۹ 19 |
Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قومها او را آزاد ساخت. | ۲۰ 20 |
Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. | ۲۱ 21 |
Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. | ۲۲ 22 |
Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. | ۲۳ 23 |
Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. | ۲۴ 24 |
Kdež rozmnožil Bůh lid svůj náramně, a učinil, aby silnější byl nad nepřátely své.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. | ۲۵ 25 |
Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. | ۲۶ 26 |
I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. | ۲۷ 27 |
Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. | ۲۸ 28 |
Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. | ۲۹ 29 |
Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. | ۳۰ 30 |
Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. | ۳۱ 31 |
Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. | ۳۲ 32 |
Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. | ۳۳ 33 |
Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. | ۳۴ 34 |
Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. | ۳۵ 35 |
I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. | ۳۶ 36 |
Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. | ۳۷ 37 |
Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. | ۳۸ 38 |
Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. | ۳۹ 39 |
Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. | ۴۰ 40 |
K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. | ۴۱ 41 |
Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. | ۴۲ 42 |
Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. | ۴۳ 43 |
Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قومها راوارث شدند. | ۴۴ 44 |
A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! | ۴۵ 45 |
Aby zachovávali ustanovení jeho, a práv jeho ostříhali. Halelujah.