< امثال 1 >

امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل ۱ 1
Pregovori Salomona, Davidovega sina, Izraelovega kralja,
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت. ۲ 2
da bi spoznali modrost in poučevanje, da bi zaznali besede razumevanja,
به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت. ۳ 3
da bi sprejeli poučevanje modrosti, pravice, sodbe in nepristranskost;
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز. ۴ 4
da bi dali premetenost preprostemu, mladeniču spoznanje in preudarnost.
تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید. ۵ 5
Moder človek bo slišal in bo povečal učenje in razumen človek se bo dokopal k modrim nasvetom,
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را. ۶ 6
da bo razumel pregovor in razlago, besede modrih in njihove temne izreke.
ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار می‌شمارند. ۷ 7
Strah Gospodov je začetek spoznanja, toda bedaki prezirajo modrost in poučevanje.
‌ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما. ۸ 8
Moj sin, prisluhni poučevanju svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere,
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود. ۹ 9
kajti ona bosta ornament milosti tvoji glavi in verižici okoli tvojega vratu.
‌ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما. ۱۰ 10
Moj sin, če te grešniki privabljajo, ne privoli.
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بی‌گناهان بی‌جهت پنهان شویم، ۱۱ 11
Če rečejo: »Pridi z nami, v zasedi prežimo na kri, brez razloga se tajno pritajimo za nedolžnega,
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو می‌روند. (Sheol h7585) ۱۲ 12
požrimo jih žive kakor grob in cele, kakor tiste, ki gredo dol v jamo. (Sheol h7585)
هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت. ۱۳ 13
Našli bomo vse dragoceno imetje, svoje hiše bomo napolnili z ukradenim blagom.
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.» ۱۴ 14
Svoj žreb vrzi med nas, vsi imejmo eno mošnjo.«
‌ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار ۱۵ 15
Moj sin, ne hodi z njimi na pot, svoje stopalo zadrži pred njihovo stezo,
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت می‌دود و به جهت ریختن خون می‌شتابد. ۱۶ 16
kajti njihova stopala tečejo k zlu in hitijo, da prelijejo kri.
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بی‌فایده است. ۱۷ 17
Zagotovo je zaman razprostrta mreža v očeh katerekoli ptice.
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین می‌سازند، و برای جان خویش پنهان می‌شوند. ۱۸ 18
In oni prežijo v zasedi na svojo lastno kri, tajno se pritajijo za svoja lastna življenja.
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک می‌سازد. ۱۹ 19
Takšne so poti vsakega, ki je pohlepen dobička, ki odvzema življenje svojim lastnikom.
حکمت در بیرون ندا می‌دهد و در شوارع عام آواز خود را بلند می‌کند. ۲۰ 20
Modrost kliče zunaj, svoj glas izreka na ulicah,
در سرچهارراهها در دهنه دروازه‌ها می‌خواند و در شهربه سخنان خود متکلم می‌شود ۲۱ 21
kliče na glavnem kraju vrveža, v odprtinah velikih vrat, v mestu izreka svoje besede, rekoč:
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی می‌کنند و احمقان از معرفت نفرت می‌نمایند؟ ۲۲ 22
»Doklej boste, vi topi, ljubili topost? In se posmehljivci razveseljevali v svojem posmehovanju in bedaki sovražili spoznanje?
به‌سبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد. ۲۳ 23
Obrnite se na moj opomin. Glejte, na vas bom izlila svojega duha, razglašala vam bom svoje besede.
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد. ۲۴ 24
Ker sem klicala, pa ste odklonili, iztegovala sem svojo roko, pa noben človek ni upošteval,
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید. ۲۵ 25
temveč ste zaničevali vse moje svetovanje in niste hoteli mojega opomina,
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود. ۲۶ 26
se bom tudi jaz smejala ob vaši katastrofi, zasmehovala bom, ko pride vaš strah,
چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید. ۲۷ 27
ko prihaja vaš strah kakor opustošenje in vaše uničenje kakor vrtinčast veter, ko nad vas prihajata tegoba in tesnoba.
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت. ۲۸ 28
Tedaj se bodo obračali name, toda ne bom jim odgovorila, iskali me bodo zgodaj, toda ne bodo me našli,
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند، ۲۹ 29
ker so sovražili spoznanje in niso izbrali strahu Gospodovega.
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند، ۳۰ 30
Ničesar niso hoteli od mojega nasveta. Prezirali so vsak moj opomin.
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد. ۳۱ 31
Zato bodo jedli od sadu svoje lastne poti in napolnjeni bodo s svojimi lastnimi naklepi.
زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت. ۳۲ 32
Kajti odvračanje od preprostosti jih bo ubilo in uspevanje bedakov jih bo uničilo.
اما هر‌که مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.» ۳۳ 33
Toda kdorkoli me posluša, bo varno prebival in bo miren pred strahom zla.«

< امثال 1 >