< امثال 9 >
حکمت، خانه خود را بنا کرده، و هفت ستونهای خویش را تراشیده است. | ۱ 1 |
LA sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;
ذبایح خود را ذبح نموده و شراب خود را ممزوج ساخته و سفره خود را نیز آراسته است. | ۲ 2 |
Mató sus víctimas, templó su vino, y puso su mesa.
کنیزان خود را فرستاده، ندا کرده است، بر پشتهای بلندشهر. | ۳ 3 |
Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:
هرکه جاهل باشد به اینجا بیاید، و هرکه ناقص العقل است او را میگوید. | ۴ 4 |
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
بیایید از غذای من بخورید، و از شرابی که ممزوج ساختهام بنوشید. | ۵ 5 |
Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.
جهالت را ترک کرده، زنده بمانید، و به طریق فهم سلوک نمایید. | ۶ 6 |
Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
هرکه استهزاکننده راتادیب نماید، برای خویشتن رسوایی را تحصیل کند، و هرکه شریر را تنبیه نماید برای او عیب میباشد. | ۷ 7 |
El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: el que reprende al impío, se [atrae] mancha.
استهزاکننده را تنبیه منما مبادا از تونفرت کند، اما مرد حکیم را تنبیه نما که تو رادوست خواهد داشت. | ۸ 8 |
No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca; corrige al sabio, y te amará.
مرد حکیم را پند ده که زیاده حکیم خواهد شد. مرد عادل را تعلیم ده که علمش خواهد افزود. | ۹ 9 |
Da al sabio, y será más sabio: enseña al justo, y acrecerá su saber.
ابتدای حکمت ترس خداوند است، و معرفت قدوس فطانت میباشد. | ۱۰ 10 |
El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; y la ciencia de los santos es inteligencia.
زیرا که به واسطه من روزهای تو کثیر خواهدشد، و سالهای عمر از برایت زیاده خواهدگردید. | ۱۱ 11 |
Porque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán.
اگر حکیم هستی، برای خویشتن حکیم هستی. و اگر استهزا نمایی به تنهایی متحمل آن خواهی بود. | ۱۲ 12 |
Si fueres sabio, para ti lo serás: mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
زن احمق یاوهگو است، جاهل است و هیچ نمی داند، | ۱۳ 13 |
La mujer loca es alborotadora; [es] simple é ignorante.
و نزد در خانه خود مینشیند، درمکانهای بلند شهر بر کرسی، | ۱۴ 14 |
Siéntase en una silla á la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,
تا راه روندگان رابخواند، و آنانی را که به راههای خود براستی میروند. | ۱۵ 15 |
Para llamar á los que pasan por el camino, que van por sus caminos derechos.
هرکه جاهل باشد به اینجا برگردد، وبه ناقص العقل میگوید: | ۱۶ 16 |
Cualquiera simple, [dice], venga acá. A los faltos de cordura dijo:
«آبهای دزدیده شده شیرین است، و نان خفیه لذیذ میباشد.» | ۱۷ 17 |
Las aguas hurtadas son dulces, y el pan [comido] en oculto es suave.
و اونمی داند که مردگان در آنجا هستند، ودعوتشدگانش در عمقهای هاویه میباشند. (Sheol ) | ۱۸ 18 |
Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en los profundos de la sepultura. (Sheol )