< امثال 8 >

آیا حکمت ندا نمی کند، و فطانت آوازخود را بلند نمی نماید؟ ۱ 1
La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce?
به‌سر مکان های بلند، به کناره راه، در میان طریقها می‌ایستد. ۲ 2
In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta,
به‌جانب دروازه‌ها به دهنه شهر، نزد مدخل دروازه‌ها صدا می‌زند. ۳ 3
presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama:
که شما را‌ای مردان می‌خوانم و آواز من به بنی آدم است. ۴ 4
«A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce.
‌ای جاهلان زیرکی را بفهمید و‌ای احمقان عقل رادرک نمایید. ۵ 5
Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati.
بشنوید زیرا که به امور عالیه تکلم می‌نمایم و گشادن لبهایم استقامت است. ۶ 6
Ascoltate, perché dirò cose elevate, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste,
دهانم به راستی تنطق می‌کند و لبهایم شرارت را مکروه می‌دارد. ۷ 7
perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà.
همه سخنان دهانم بر‌حق است و درآنها هیچ‌چیز کج یا معوج نیست. ۸ 8
Tutte le parole della mia bocca sono giuste; niente vi è in esse di fallace o perverso;
تمامی آنهانزد مرد فهیم واضح است و نزد یابندگان معرفت مستقیم است. ۹ 9
tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza.
تادیب مرا قبول کنید و نه نقره را، و معرفت را بیشتر از طلای خالص. ۱۰ 10
Accettate la mia istruzione e non l'argento, la scienza anziché l'oro fino,
زیرا که حکمت از لعلها بهتر است، و جمیع نفایس را به او برابر نتوان کرد. ۱۱ 11
perché la scienza vale più delle perle e nessuna cosa preziosa l'uguaglia».
من حکمتم و در زیرکی سکونت دارم، و معرفت تدبیر را یافته‌ام. ۱۲ 12
Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione.
ترس خداوند، مکروه داشتن بدی است. غرور و تکبر وراه بد و دهان دروغگو را مکروه می‌دارم. ۱۳ 13
Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia, l'arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa.
مشورت و حکمت کامل از آن من است. من فهم هستم و قوت از آن من است. ۱۴ 14
A me appartiene il consiglio e il buon senso, io sono l'intelligenza, a me appartiene la potenza.
به من پادشاهان سلطنت می‌کنند، و داوران به عدالت فتوا می‌دهند. ۱۵ 15
Per mezzo mio regnano i re e i magistrati emettono giusti decreti;
به من سروران حکمرانی می‌نمایند و شریفان و جمیع داوران جهان. ۱۶ 16
per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia.
من دوست می‌دارم آنانی را که مرا دوست می‌دارند. وهر‌که مرا به جد و جهد بطلبد مرا خواهد یافت. ۱۷ 17
Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno.
دولت و جلال با من است. توانگری جاودانی وعدالت. ۱۸ 18
Presso di me c'è ricchezza e onore, sicuro benessere ed equità.
ثمره من از طلا و زر ناب بهتر است، وحاصل من از نقره خالص. ۱۹ 19
Il mio frutto val più dell'oro, dell'oro fino, il mio provento più dell'argento scelto.
در طریق عدالت می‌خرامم، در میان راههای انصاف، ۲۰ 20
Io cammino sulla via della giustizia e per i sentieri dell'equità,
تا مال حقیقی را نصیب محبان خود گردانم، وخزینه های ایشان را مملو سازم. ۲۱ 21
per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri.
خداوند مرا مبداء طریق خود داشت، قبل از اعمال خویش از ازل. ۲۲ 22
Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, fin d'allora.
من از ازل برقرار بودم، از ابتدا پیش از بودن جهان. ۲۳ 23
Dall'eternità sono stata costituita, fin dal principio, dagli inizi della terra.
هنگامی که لجه هانبود من مولود شدم، وقتی که چشمه های پر ازآب وجود نداشت. ۲۴ 24
Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua;
قبل از آنگاه کوهها برپاشود، پیش از تلها مولود گردیدم. ۲۵ 25
prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata.
چون زمین وصحراها را هنوز نساخته بود، و نه اول غبار ربع مسکون را. ۲۶ 26
Quando ancora non aveva fatto la terra e i campi, né le prime zolle del mondo;
وقتی که او آسمان را مستحکم ساخت من آنجا بودم، و هنگامی که دایره را برسطح لجه قرار داد. ۲۷ 27
quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso;
وقتی که افلاک را بالااستوار کرد، و چشمه های لجه را استوار گردانید. ۲۸ 28
quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso;
چون به دریا حد قرار داد، تا آبها از فرمان اوتجاوز نکنند، و زمانی که بنیاد زمین را نهاد. ۲۹ 29
quando stabiliva al mare i suoi limiti, sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia; quando disponeva le fondamenta della terra,
آنگاه نزد او معمار بودم، و روزبروز شادی می‌نمودم، و همیشه به حضور او اهتزاز می‌کردم. ۳۰ 30
allora io ero con lui come architetto ed ero la sua delizia ogni giorno, dilettandomi davanti a lui in ogni istante;
و اهتزاز من در آبادی زمین وی، و شادی من بابنی آدم می‌بود. ۳۱ 31
dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo.
پس الان‌ای پسران مرا بشنوید، وخوشابحال آنانی که طریقهای مرا نگاه دارند. ۳۲ 32
Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie!
تادیب را بشنوید و حکیم باشید، و آن را ردمنمایید. ۳۳ 33
Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela!
خوشابحال کسی‌که مرا بشنود، و هرروز نزد درهای من دیده بانی کند، و باهوهای دروازه های مرا محافظت نماید. ۳۴ 34
Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire attentamente la soglia.
زیرا هر‌که مرایابد حیات را تحصیل کند، و رضامندی خداوندرا حاصل نماید. ۳۵ 35
Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene favore dal Signore;
و اما کسی‌که مرا خطا کند، به‌جان خود ضرر رساند، و هر‌که مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد. ۳۶ 36
ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte».

< امثال 8 >