< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)

< امثال 7 >