< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< امثال 7 >