< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)

< امثال 7 >