< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )