< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol h7585)

< امثال 7 >