< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )