< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)

< امثال 7 >