< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
I saw amongst the simple ones. I discerned amongst the youths a young man void of understanding,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol h7585)

< امثال 7 >