< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
at twilight, when it was getting dark [DOU].
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)

< امثال 7 >